INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Tore Nilssen <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 16 Feb 1998 16:23:49 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (27 lines)
Car Walter, io crede que le questions que tu ha ponite 5.2.98 es
importante:

> Io volerea saper se le vocabulos technic de informatica debe esser
> traducite o on debe usar le vocabulos anglese, que probabilemente son
> cognoscite del majoritate del analystas e programmatores de
> computatores?
> Ecce alicun exemplos: bit, byte, mouse, intranet, internet, site,
> buffer, driver, dump, loader, workload, plug & play, spool, abend
> (abnormal end), tape, cartrige tape, disk, tape mark, gap, track, trace,
> bug, debugging, main frame, cd-rom, software, hardware, etc.
>
Personalmente io crede que si alicun de iste parolas ha essite vermente
international on debe usar les nonobstante lor origin anglese. In
norvegiano le grande majoritate de iste parolas es usate ben que le
gorvenement norvegiano ha tentate de traducir alicuns, ma le grande
majoritate de iste parolas al parte del norvegianos es usate in lor form
anglese. Pro me le cosa importante es que un parola debe haber
internationalitete maximum pro ser incorporate al Interlingua e in alicun
vices iste significa que le form international non es le form romanic.
Nulle problema.

Que opina le altere?


Sinceremente, kjellt

ATOM RSS1 RSS2