INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Ensjo (Emerson José Silveira da Costa)" <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 18 Nov 1997 17:47:43 -0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (205 lines)
> AINULINDALË
> (Le Musica del Ainur)
> [Un Mytho de Creation]

:^) Hodie un amico mie apportava le Silmarillion in anglese al
travalio! Io profitava de iste grande coincidentia pro concluder le
tertie e ultime parte de mi correction.

> Sed mesmo <como> Ulmo parlava,

<Dum>

> illo era subtrahite e celate <se> ex lor vista;

Normalmente le pronomine <se> non se mantene quando le verbo vade al
participio: "e celate <*> ex lor vista".

> e il semblava <al> illes

"<a> illes".

> Sed illes <era amate se in re> le beltate del vision e
> <absorbite in re> le <displicar se> del Mundo

"Sed illes <deveniva inamorate de>l beltate del vision e <absorbite
in> le <revelar se> del Mundo".

> e le <marcer se> del Primogenites;

Io prefererea <evanescer se> hic.

> le Valar non ha vidite <como con> vision

Solmente <con>, o <per>?

> le desiro..., que <le qual> vos ha vidite
> deberea vermente esser

<lo que>.

> sed etiam como vos ipse son, e tamen <altere>.

Altere que? Altere esseres? In le manco del substantivo, le adjectivo
recipe le plural: <alteres>.

> E Ego <inviara a avantia> ad in le Vacuo
> le Flamma Imperibile

Traduction directe de <send forth>. Le <in avantia> me sona redundante
in Interlingua. Io suggere solo <inviara>, o tamben <expedira>.

> sed alteres... <partiva ex> Ilúvatar

<took the leave of>: Mi cognoscentia de anglese non basta pro decider
si isto es plus tosto <prender permission de> ("Ilúvatar, pote io
ir?") o <prender congedo de> ("Ilúvatar, io vade. Adeo.")

> <a> esser intra illo semper, usque illo es <complite>,

"<pro> esser... illo es <complete>".

> illes son le <vivo> de illo e illo es <de lore>.

"illes son le <vita> de illo e illo es <le lore>." (Como in "ille casa
es <le mie>".)

> como si nihil <etiam> era facite,

<ancora>.

> e toto era solmente <super le> <punto> de comenciar

"<al> <puncto>".

> Nam le <Musica Grande> ha essite solmente...
> Assi comenciava lor <travalios grande> in regiones inculte

In portugese, <Grande Musica>, <grande travalios>, etc. sona plus
"solemne".

> sed Melkor anque ibi <in prime loco> era,

<from the first>: <desde le principio>?

> tornante lo si possibile a su <desiros proprie e objectos>;

<object> (purpose) = <objectivo>/<intento>. <proprie> se aplica a ambe
parolas: "su <proprie desiros e intentos>".

> Quando igitur le Terra <etiam> era juvene

<ancora>

>  le instrumento principal del <themas secunde>

<second theme>: <secunde thema>.

> e ille convocava ad <ille> ipse multe spiritos

"a <se> ipse".

> le execution de lor <laboras>,

<labores>.

>  e le Terra desiccarea <ante> illo florescerea.

<ante> es prep./adv. Le conjunction es <ante que>.

> `Iste regno tu non prendera a <tue proprie>,

"a <te ipse/mesme>".

> Nunc le Valar se faceva forma e <tinta>;

Secundo mi dictionarios de portugese, <hue> es plus tosto
<color>/<tono> que <tinta>.

> e proque illes era <tirate> ad in le Mundo

Un supposition: esque <drawn> hic poterea haber le senso de
<designate>?

> e illes non ha besonio de illo,
> <excepte que nos usa vestes>, e nos etiam pote esser nude
> e non <supporta> perdita de nostre esser.

"<justo como nos usa vestes>... <suffrer>"

> Le Valar ergo pote promenar se, si illes vole, <vestite>,

Inversion: <nude>

> <illo differentia del> humor
> illes habeva <de> lor comenciamento,

"<ille differentia de> humor... <desde> lor comenciamento".

> Sed le formas <per illos> <le Unes Grande> se adorna
> non son <a omne tempores>

"<per le quales> <le Grandes>... non son <sempre>".

> nam <per tempores> illes pote vestir se

<a vices>.

> visibile <a formas del majestate e del apprehension>.

<in formas de majestate e terror>.

> E le Valar <tirava> a <*> ispe multe companiones,

<drew>: forsan <designava>? "...a <se> ipse..."

> alicunos juxta <assi magne como ipse>,

<tanto magne como illes ipse>

> e illes laborava insimul <a le> ordinar del Terra

<al>.

> Su invidia igitur <cresce> intra illo;

<grew...the greater>: <cresceva al maximo>?

> e penetra <per un frigido amortiente>.

<con un frigido mortal>.

> e <del ille> tumultos le Elfes cognosce solmente pauco.

<de ille>.

> sed pauco <informarea> jammais le Valar del guerras
> ante le venir del Elfes.

Hic, <would> me pare haber su senso antique de <voleva>: "sed pauco
<voleva> jammais le Valar <informar> del guerras".

> que le Valar <efortiava> se semper, malgrado Melkor,

<effortiava>.

> e illes <construiva> terrenos e Melkor los <destruiva>;

<construeva>, <destrueva>.

> e ben que nusquam e in <non> travalio era lor <vole>
> e <objecto> realisate toto,

"in <nulle> travalio... lor <voluntate>/<desiro> e
<objectivo>/<intento>".
--
   ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
  E-mail : [log in to unmask] [<Ø>] Brasil!
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
 UIN ICQ : 713833   [* "sj" pronunciate "sh"]

INTERLINGUA - lingua auxiliar international
    Info : http://www.interlingua.com
 Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html

ATOM RSS1 RSS2