Content-Transfer-Encoding: |
7bit |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Thu, 26 Feb 1998 19:22:42 -0800 |
Content-Type: |
text/plain; charset=us-ascii; name="A50.TXT" |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
Car amicos,
In le fin del articulo super le curdos que Ensjo ha traducite, il ha le
phrase: ".....e non de un problema specific de un o altere Stato-Membro
geographicamente plus exponite a iste typo de problemas."
Stan critica le uso de "plus exponite a iste typo de problemas" e ille
consilia usar "plus confrontate per iste typo de problemas".
Mi opinion es que "plus exponite ...." es un traduction multo bon, benque
anque le phrase de Stan pote servir.
Stan scribe que "exponer = display, show". Si, ma ille cita solmente UN
del diverse significationes de "exponer":
1. exponer su mercantias (al publico del mercato)
exponer un subjecto (a un auditorio)
exponer su intentiones
2. exponer su vita
exponer se a persecutiones
exponer un persona al periculo
exponer se al sol
exponite a reguardos indiscrete/curiose
exponite a criticas
exponite al vento
muro exponite al nord
3. (PHOTOGRAPHIA)
exponer un film/pellicula durante 1/60 de secunda
Io opina que Ensjo ha usate correctemente "exponer" in le senso nro 2
Salutes amical de Piet
|
|
|