INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 10 Nov 2009 14:57:16 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (99 lines)
Re: maîtresse - mistress - mätresse - metressa - maestressa

(Fonte recommendabile: Courier new 10)

Ave, David Le Neozelandese (?)!

Gratias pro tu commentarios super maîtresse -
mistress - mätresse!

Le problema pare esser bastante difficile.

---------------------------------------------------------------
David 2009-11-09: Anque forsan, METPECCA (metressa) es un
parola de lingua russe? Mi Germano-Russo dictionario ha
"Mätresse = METPECCA". Tamen mi dictionario anglese-russo non
ha "mistress = METPECCA"
------------------------------------------------------|--------

Io trovava "METRESSA" in interrete:

http://www.kroka.ru/html/m/metressa.html
METRESSA
- ljubovnitza, soderzhanka [*]
(Slovar' redkih i zabytyh slov (V.P. Somov, 2001)
- - -
Sed nota ben que illo era ex "Slovar' redkih i zabytyh
slov" (Dictionario de parolas RAR e OBLIDATE!).
[*] Soderzhanka ha un sapor negative - concubina,
leipäsusi (finnese, litteralmente 'panlupo', kept
woman/breadwolf) -> En föraktfull benämning på
kvinnlig sambo (svedese) / un nomine contemptuose pro
un femina qui habita con un viro in relation
extramarital - e mangia ben sed labora mal ...)

Le parolas finnese (RAKASTAJATAR) e svedese
(ÄLSKARINNA) son perfecte sed, infortunanemente, non
existente como equivalentes in linguas fontal de
interlingua.

---------------------------------------------------------------
David: Conforme a "le regula de tres", anglese mistress e
Francese maîtresse e Germano Mätresse(o Russo metressa) es un
sufficiente base pro un parola in Interlingua.
Ma le prototypo etymologic non es exactemente actual francese
"maîtresse". Anglese ha conservate le "s" del prototypo
"maestro"
  Io propone que le prototypo esserea "maestra" con le suffixo
feminin "-essa".
  Ergo *maestressa" [*].
------------------------------------------------------|--------

Tu derivation es bon sed un pauc non satisfacente in
le milieu nordic, ubi le feminas ha essite emancipate
plus longe quam in paises europee plus meridional.

Maîtresse, mistress, Mätresse ha etiam le sapor de un
figura dominante, in vices mesmo officialmente (al
minus semi-) super toto in le corte francese. In
finnese "VALTIATAR" (in loco de RAKASTAJATAR), in
svedese "HÄRSKARINNA" (in loco de ÄLSKARINNA) ...
härskarinna es pronunciate - härskarinna,
älskarinna - elskarinna.

[*] Ergo, ergo, forsan io es fortiate a usar le parola
MAESTRESSA

CORDiaLMENTE
Allan KIViaHO
FINLANDia

- - -

P.S.

In Finlandia nos son sovente irritate per le facto que
le linguas fontal de interlingua manca certe parolas
essential.

Como Mensch, människa (svedese, pronunciate como
mennissha), czelovek, ihminen pro VIROS + FEMINAS.

Horribile, opina io, es le "ESSER HUMAN", usate alicun
vices mesmo per interlinguistas multo eminente.
- - -
Adolf Hitler, Iosif Stalin, Mao Dze Dong e Pol Pot era
esseres HUMAN ...
(In finnese - INHIMILLINEN OLENTO e svedese - MÄNSKLIG
VARELSE [pronunciate "menskli vaarelse"] il sona
ancora plus horribile)
- - -
Un surrogate semisufficiente es forsan HUMANO, usate
mesmo per Alexander Gode (e in GODe we trust,
nonne!?).

Allan Essere Human (plus o minus)

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2