Re: maîtresse - mistress - mätresse - metressa - maestressa (Fonte recommendabile: Courier new 10) Ave, David Le Neozelandese (?)! Gratias pro tu commentarios super maîtresse - mistress - mätresse! Le problema pare esser bastante difficile. --------------------------------------------------------------- David 2009-11-09: Anque forsan, METPECCA (metressa) es un parola de lingua russe? Mi Germano-Russo dictionario ha "Mätresse = METPECCA". Tamen mi dictionario anglese-russo non ha "mistress = METPECCA" ------------------------------------------------------|-------- Io trovava "METRESSA" in interrete: http://www.kroka.ru/html/m/metressa.html METRESSA - ljubovnitza, soderzhanka [*] (Slovar' redkih i zabytyh slov (V.P. Somov, 2001) - - - Sed nota ben que illo era ex "Slovar' redkih i zabytyh slov" (Dictionario de parolas RAR e OBLIDATE!). [*] Soderzhanka ha un sapor negative - concubina, leipäsusi (finnese, litteralmente 'panlupo', kept woman/breadwolf) -> En föraktfull benämning på kvinnlig sambo (svedese) / un nomine contemptuose pro un femina qui habita con un viro in relation extramarital - e mangia ben sed labora mal ...) Le parolas finnese (RAKASTAJATAR) e svedese (ÄLSKARINNA) son perfecte sed, infortunanemente, non existente como equivalentes in linguas fontal de interlingua. --------------------------------------------------------------- David: Conforme a "le regula de tres", anglese mistress e Francese maîtresse e Germano Mätresse(o Russo metressa) es un sufficiente base pro un parola in Interlingua. Ma le prototypo etymologic non es exactemente actual francese "maîtresse". Anglese ha conservate le "s" del prototypo "maestro" Io propone que le prototypo esserea "maestra" con le suffixo feminin "-essa". Ergo *maestressa" [*]. ------------------------------------------------------|-------- Tu derivation es bon sed un pauc non satisfacente in le milieu nordic, ubi le feminas ha essite emancipate plus longe quam in paises europee plus meridional. Maîtresse, mistress, Mätresse ha etiam le sapor de un figura dominante, in vices mesmo officialmente (al minus semi-) super toto in le corte francese. In finnese "VALTIATAR" (in loco de RAKASTAJATAR), in svedese "HÄRSKARINNA" (in loco de ÄLSKARINNA) ... härskarinna es pronunciate - härskarinna, älskarinna - elskarinna. [*] Ergo, ergo, forsan io es fortiate a usar le parola MAESTRESSA CORDiaLMENTE Allan KIViaHO FINLANDia - - - P.S. In Finlandia nos son sovente irritate per le facto que le linguas fontal de interlingua manca certe parolas essential. Como Mensch, människa (svedese, pronunciate como mennissha), czelovek, ihminen pro VIROS + FEMINAS. Horribile, opina io, es le "ESSER HUMAN", usate alicun vices mesmo per interlinguistas multo eminente. - - - Adolf Hitler, Iosif Stalin, Mao Dze Dong e Pol Pot era esseres HUMAN ... (In finnese - INHIMILLINEN OLENTO e svedese - MÄNSKLIG VARELSE [pronunciate "menskli vaarelse"] il sona ancora plus horribile) - - - Un surrogate semisufficiente es forsan HUMANO, usate mesmo per Alexander Gode (e in GODe we trust, nonne!?). Allan Essere Human (plus o minus) -- Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html