http://intermega.globo.com/nosotros/ana/trocando.mid
TROCANDO EM MIÚDOS EXCAMBIANTE IN MINUTIAS
(Chico Buarque, (Trad. Ensjo)
Francis Hime)
Eu vou lhe deixar Io va lassar te
a medida do Bonfim, le amuleto de (Nostre Senior del) Bon Fin,
não me valeu. illo non me ha protegite.
Mas fico com o disco Mais io retene le disco
do Pixinguinha, sim, de Pixinguinha, si,
o resto é seu. le resto es tue.
Trocando em miúdos, Excambiante in minutias,
pode guardar tu pote retener
as sobras de tudo le restos de toto
que chamam lar, que le gente appella "focar",
as sombras de tudo le umbras de toto
que fomos nós, que ha essite nos,
as marcas do amor le marcas del amor
nos nossos lençóis, in nostre drappos de lecto,
as nossas melhores nostre melior
lembranças. memorias.
Aquela esperança Ille sperantia
de tudo se ajeitar, que toto va arrangiar se,
pode esquecer. tu pote oblidar.
Aquela aliança Ille anello nuptial
você pode empenhar tu pote prestar super pignore
ou derreter. o funder.
Mas devo dizer Mais io debe dicer
que não vou lhe dar que io non te va dar
o enorme prazer le enorme placer
de me ver chorar, de vider me plorar,
nem vou lhe cobrar ni io va demandar pagamento
pelo seu estrago: pro tu damno:
meu peito mi pectore
tão dilacerado. tanto lacerate.
Aliás, Alias,
aceite uma ajuda accepta un adjuta
do seu futuro amor de tu futur amor
pro aluguel. pro (pagar) le location.
Devolva o Neruda Restitue le (libro de) Neruda
que você me tomou que tu ha prendite de me
e nunca leu. e nunquam ha legite.
Eu bato o portão Io claude le portal
sem fazer alarde, sin facer rumor,
eu levo a carteira io leva le carta
de identidade, de identitate,
uma saideira, un ultime bibita,
muita saudade, multe nostalgia,
e a leve impressão e le leve impression
de que já vou tarde. que io ja exi tarde.
~~~
"Trocar em miúdos" significa plus tosto excambiar un nota de banca in
plure notas o monetas de valor minute. Le expression es usate como un
metaphora pro le division del benes del focar.
~~~
Perque io ha trovate un ligamine a un file MIDI del musica, io forni
equalmente le transcription phonetic del texto in portugese, pro illes qui
volerea tentar cantar lo... :-)
http://www.phon.ucl.ac.uk/home/sampa/home.htm
http://odur.let.rug.nl/~kleiweg/sampa/translate.html
ew "vow Li dej "Sa
ra me "dZi da du bo~ "fi~
n6~w~ "mi va "lew
majs "fi ku ko~w~ "dZis ku
du pi Si~ "gi~ Ja "si~
u "REs twE "sew
tro "k6~ dwi~ mi "u dus
"pO dZi gwaR "daR
as "sO bras dZi "tu du
ki "S6 m6~w~ "laR
as "so~ bras dZi "tu du
ki "fo mus "nOjs
as "maR kas dwa "moR
nus "nO sus le~ "sOjs
as "nO sas me "LO ris
le~ "br6~ sas
a "kE lajs pe "r6~ sa
dZi "tu du sja Zej "taR
"pO dZis ke "seR
a "kE la li "6~ sa
vo se "pO dZi~ pe "JaR
ow de Re "teR
majs "de vu dZi "zeR
ki n6~w~ vow Li "daR
we "nOR mi pra "zeR
dZi mi "veR So "raR
ne~j~ "vow Li ko "braR
"pe lu sew is "tra gu
mew "pej tu
"t6~w~ dZi la se "ra du
a "Lajs
a "sej tSu ma "Zu da
du sew fu "tu rwa "moR
pru a lu "gEw
de "vow vaw ne "ru da
ki vo "se mi to "mow
i "nu~ ka "lew
ew "ba tu poR "t6~w~
se~j~ fa "ze ra "laR dZi
ew "lE vwa kaR "tej ra
dZi de~ tSi da dZi
"u ma sa i "dej ra
"mu~j~ ta saw "da dZi
ja "lE vi~ pre "s6~w~
dZi ki "ja vow "taR dZi
~~~
Bon fortuna! :-)
Ensjo.
|