http://intermega.globo.com/nosotros/ana/trocando.mid TROCANDO EM MIÚDOS EXCAMBIANTE IN MINUTIAS (Chico Buarque, (Trad. Ensjo) Francis Hime) Eu vou lhe deixar Io va lassar te a medida do Bonfim, le amuleto de (Nostre Senior del) Bon Fin, não me valeu. illo non me ha protegite. Mas fico com o disco Mais io retene le disco do Pixinguinha, sim, de Pixinguinha, si, o resto é seu. le resto es tue. Trocando em miúdos, Excambiante in minutias, pode guardar tu pote retener as sobras de tudo le restos de toto que chamam lar, que le gente appella "focar", as sombras de tudo le umbras de toto que fomos nós, que ha essite nos, as marcas do amor le marcas del amor nos nossos lençóis, in nostre drappos de lecto, as nossas melhores nostre melior lembranças. memorias. Aquela esperança Ille sperantia de tudo se ajeitar, que toto va arrangiar se, pode esquecer. tu pote oblidar. Aquela aliança Ille anello nuptial você pode empenhar tu pote prestar super pignore ou derreter. o funder. Mas devo dizer Mais io debe dicer que não vou lhe dar que io non te va dar o enorme prazer le enorme placer de me ver chorar, de vider me plorar, nem vou lhe cobrar ni io va demandar pagamento pelo seu estrago: pro tu damno: meu peito mi pectore tão dilacerado. tanto lacerate. Aliás, Alias, aceite uma ajuda accepta un adjuta do seu futuro amor de tu futur amor pro aluguel. pro (pagar) le location. Devolva o Neruda Restitue le (libro de) Neruda que você me tomou que tu ha prendite de me e nunca leu. e nunquam ha legite. Eu bato o portão Io claude le portal sem fazer alarde, sin facer rumor, eu levo a carteira io leva le carta de identidade, de identitate, uma saideira, un ultime bibita, muita saudade, multe nostalgia, e a leve impressão e le leve impression de que já vou tarde. que io ja exi tarde. ~~~ "Trocar em miúdos" significa plus tosto excambiar un nota de banca in plure notas o monetas de valor minute. Le expression es usate como un metaphora pro le division del benes del focar. ~~~ Perque io ha trovate un ligamine a un file MIDI del musica, io forni equalmente le transcription phonetic del texto in portugese, pro illes qui volerea tentar cantar lo... :-) http://www.phon.ucl.ac.uk/home/sampa/home.htm http://odur.let.rug.nl/~kleiweg/sampa/translate.html ew "vow Li dej "Sa ra me "dZi da du bo~ "fi~ n6~w~ "mi va "lew majs "fi ku ko~w~ "dZis ku du pi Si~ "gi~ Ja "si~ u "REs twE "sew tro "k6~ dwi~ mi "u dus "pO dZi gwaR "daR as "sO bras dZi "tu du ki "S6 m6~w~ "laR as "so~ bras dZi "tu du ki "fo mus "nOjs as "maR kas dwa "moR nus "nO sus le~ "sOjs as "nO sas me "LO ris le~ "br6~ sas a "kE lajs pe "r6~ sa dZi "tu du sja Zej "taR "pO dZis ke "seR a "kE la li "6~ sa vo se "pO dZi~ pe "JaR ow de Re "teR majs "de vu dZi "zeR ki n6~w~ vow Li "daR we "nOR mi pra "zeR dZi mi "veR So "raR ne~j~ "vow Li ko "braR "pe lu sew is "tra gu mew "pej tu "t6~w~ dZi la se "ra du a "Lajs a "sej tSu ma "Zu da du sew fu "tu rwa "moR pru a lu "gEw de "vow vaw ne "ru da ki vo "se mi to "mow i "nu~ ka "lew ew "ba tu poR "t6~w~ se~j~ fa "ze ra "laR dZi ew "lE vwa kaR "tej ra dZi de~ tSi da dZi "u ma sa i "dej ra "mu~j~ ta saw "da dZi ja "lE vi~ pre "s6~w~ dZi ki "ja vow "taR dZi ~~~ Bon fortuna! :-) Ensjo.