Car amicos,

In Auxlang, un amico de linguas international ha postate
un artefacto interessante ex le anno 1955: un poema del
poeta american Merrill Moore, con un traduction interlinguan
per Alexander Gode. Le titulo se manca, infelicemente.

Amicalmente,

Chris Burd
Victoria, Columbia Britannic

-----

 [Original]

 His life, that is, reality to him
 was something very delicate and dim.

 He lived enclosed by four thin paper walls
 That shielded him from dissonance and brawls.

 His life had never flowed in pebbly channels;
 It was a pool closed in by paper panels,

 Four that were intact and were suitable
 Until onto him Time and trouble fell.

 First, a stone was thrown through panel one.
 Next a bird flew through another one.
 Bang! The wind blew down the other one.
 Flash! A match ignited the remaining one

 Then his pool was surrounded by no panels
 And then it was too late for other channels.

 - Merrill Moore

 [Traduction]

 Su vita - id est, pro ille, le realitate -
 Esseva alique vage e delicate.

 De parietes de papiro circumclaudite,
 Contra discordos ille viveva protegite.

 Nunquam su vita curreva un carriera roccose
 Sed esseva un stagno a pannellos papirose -

 A pannellos papirose, aptissime e intacte
 Usque tedio e tempore los al fin ha disfacte.

 Primo, un petra perciava pannello un.
 Tunc un ave perpiccava pannello duo.
 Zung! Le vento abatteva pannello tres.
 Zing! Un flammifero igniva le ultime.

 Tunc disproviste de pannellos su vita se trovava.
 E tunc pro altere vias le tempore mancava.

 - A. Gode