O QUE SERÁ? (à flor da pele) QUE SERA? (al superficie del pelle)
Chico Buarque de Hollanda Trad.: Ensjo
   
O que será que será Que sera, que sera (illo)
que andam suspirando que on suspira
pelas alcovas? per le alcovas?
Que andam sussurrando Que on susurra
no breu das tocas? in le obscuro del antros?
Que anda nas cabeças, Que es in le capites,
anda nas bocas? es in le buccas?
Que andam acendendo Que on accende
velas nos becos? candelas in le vicos?
Estão falando alto On lo parla alto
pelos botecos. per le bares.
E gritam nos mercados E on crita in le mercatos
que, com certeza, que, certo,
está na natureza, illo es in le natura,
será, que será, (sera? que sera?)
o que não tem certeza illo que non habe ration
nem nunca terá, e nunquam habera,
o que não tem conserto illo que non habe reparo
nem nunca terá, e nunquam habera,
o que não tem tamanho. illo que non habe mesura.
   
O que será que será Que sera, que sera (illo)
que vive nas idéias que vive in le ideas
desses amantes? de ille amantes?
Que cantam os poetas Que canta le poetas
mais delirantes? le plus dellirante?
Que juram os profetas Que jura le prophetas
embriagados? inebriate?
Que está na romaria Que es in le peregrination
dos mutilados? del mutilatos?
Que está na fantasia Que es in le phantasia
dos infelizes? del infelices?
Está no dia-a-dia Illo es in le quotidiano
das meretrizes. del meretrices.
No plano dos bandidos, In le plano del banditos,
dos desvalidos. del indefesos.
Em todos os sentidos, In tote le sensos,
será que será, (que sera? que sera?)
o que não tem decência illo que non habe decentia
nem nunca terá, e nunquam habera,
o que não tem censura illo que non habe censura
nem nunca terá, e nunquam habera,
o que não faz sentido. illo que non face senso.
   
O que será que será Que sera, que sera (illo)
que todos os avisos que tote le avisos
não vão evitar? non va evitar?
porque todos os risos perque tote le risos
vão desafiar, va defiar (le avisos),
porque todos os sinos perque tote le campanas
irão repicar, va resonar (in su favor),
porque todos os hinos perque tote le hymnos
irão consagrar, lo va consecrar,
e todos os meninos e tote le infantes
vão desembestar, va ecstasiar,
e todos os destinos e tote le destinos
irão se encontrar, se va incontrar,
e mesmo o padre eterno, e mesmo le patre eterne,
que nunca foi lá, qui nunquam ha vadite la,
olhando aquele inferno, reguardante ille inferno,
vai abençoar va benedicer
o que não tem governo illo que non habe governamento
nem nunca terá, e nunquam habera,
o que não tem vergonha illo que non habe vergonia
nem nunca terá, e nunquam habera,
o que não tem juízo. illo que non habe judicio.


Hm... troppo abstracte, eh? De facto, le autor *debeva* scriber assi, pro evitar le censura del dictatura militar de ille tempore. Iste musica contineva criticas al "systema"...

   ENSJO : EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
 UIN ICQ : 713833

INTERLINGUA - lingua auxiliar international
    Info : http://www.interlingua.com/europa/queesinterlingua.html
  Brasil : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/ubi/