Gratias Kjell, pro le correction. Io pensa que io notava le error quando io transmitteva le fila a talk.politics.european-union e lo corrigeva in le redactor in linea, mais io lo oblidava in le original-- al minus io rememora corrigiente un tal error. Kjell, vos debe junger me a talk.politics.european-union in traducer notitias de varie gruppos europee, novas, a in interlingua. Nos pote scriber in interlingua a le un le altere, mais nos non demonstra interlingua al europeos. Un similar loco es soc.culture.europe. Le EURO MP es notitias del Partitos Socialista de Europa in le PE. Esque illes es le partito currente in le majoritate? Io ha opinate que aquesto es un opportunitate a demonstrar interlingua a illes. Tony Robinson qui es le anglese qui scribe EURO MP scribe in un stylo anglese plen de verve mais quasi "telegraphic" typic de alcun jornalistas. Mais su stylo es a vice difficile a traducer proque ille impacchetta su phrases con multe substantivos serviente in le capacitate de adjectivos. E le mesme possibilemente pote esser attribuite a Sra. Green: "Mrs. Green attacked the irresponsibility of 'headline-hungry Euro MPs' whom she accused of 'feeding the media with innuendo and unsubstantiated leaks.' Mais io trovava difficile a traducer aqueste: ...have prompted a report by Dutch Labour's economics expert Alman Metten... Dutch modifica "Labour" que in torno modifica "expert", que "economics" equalmente modifica. Le nomine Alman Metten debe esser tractate como un apposition a "experto". Mais le "Labour" es le nomine de un partito in le Nederlanda. Io de plus habeva difficultate con "Hungary... will have to bring its law into line with the EU's TV without Frontiers Directive and the Council of Europe Convention on Transfrontier Television." Telediffusion transfrontieral? Telediffusion transfrontieric? Telediffusion transfrontier? Telediffusion transfrontierari? Io decideva a usar "transfrontieric", mais io non es in reposo con aquesto. Ha alcuno ideas a suggere? Stan Mulaik