Justo pro experimentation, suppone que nos considera que il habeva jam in protoromance un affixo *accu- derivate de un fusion de *eccu- e *atque- que combinava con "hic", "ille", "iste: *accu-hic > *aqui *accu-iste > *aqueste *accu-ille > *aquelle Le francese sequeva un altere via *ecce-hic > ici *ecce-iste > cet, ce, ces, cette *ecce-ille > celle, celles In iste respecto le francese es plus idiosyncratic que le resto del linguas romance, ben que tote le linguas romance base lor adverbos e demonstrativos super un variante de ecce-+<hic,iste,ille> del latino popular antique. In aqueste respecto le francese es plus idosyncratic..... -- Veni aqui, senior. Vade alla... (ad + illac). Aquelle cosa es superior a tote le alteros. Io non es certe que altere formas basate super hac e illic es bastante universal pro includer los in interlingua, proque le anglese e le francese non usa aquestos. Evidentemente IALA jam ha decidite a usar "illac" pro e le loco remote e le direction de movimento remote, durante que "hic" es e le loco e direction proximate (indicate per un loco proximate). Io non es certe, e possibilemente Steinar pote elucidar lo, mais il me pare que in le latino hic e illic refereva a locos, durante que hac e illac refereva a directiones del movimento con respecto al parlator. hic es le loco de un cosa proxime, e illic es le loco de un cosa remote. hac es le direction verso le parlator, e illac es le direction via del parlator (al minus aquesto es le senso de lor correlatos aqui (*accu-hic), alli (ad + illic), aca (*accu-hac), e alla (ad+illac) in espaniol, e il ha similar variantes in italiano e portugese. Stan Mulaik