Usa Courier 10! ================================ ARTILLERIA PESANTE & CHASSATORES ================================ RE: Jan Aarmann 971113 Si Stan, io esseva capitano in le reserva e le chef de un compania de 6 haubitses de calibre 15.5 cm trahite de grande tractores. Le preparationes esseva pro le defensa de medio Svedia de attaccos del est super le mar Baltic. ========================================================= [Allan Kiviaho 971116] Haubitses? Secundo le dictionario germano-interlingua per Schild/Ruhrig: Haubitze<* haubitze (D ab Cs). Secundo un vetule encyclopedia german: Haubitze: Ab chec "haufnice". Primemente usate per le hussites sub Ziska a.d. 1425. Italiano: obice Espaniol/portugese: ? Francese: obusier Anglese : howitzer (ex chec haufnice = funda) Germano : Haubitze Russo : gaubitsa -------------------------------------------------------- Svedese : haubits Finnese : haupitsi -------------------------------------------------------- In interlingua? Io vota pro "haubice", perque le parola del fundo es HAUFnice. Tres linguas del controlo son pro "HAU" (in russo "g" es in practica "h", perque le "H/X" in russo es troppo guttural). Obice/obusier/... deberea esser abolite perque le maladia de leprositate. -------------------------------------------------------- Allan [Jan] Io non sape le terminologia in interlingua ma nos ha usate un vetule parola svedese quando un canon es tirate. In le radiotelephono on ha exclamate: FYR! pro notar le director que projectiles es in su via. Il pote durar plure secundas o plus que un minuta ante le projectiles es in le cible. Naturalmente le "fyr", pronunciate como germano "für" ha le mesme radice que anglese "fire". Allan: In germano "Feuer!", in russo "agonj!", in finnese "tulta!". [Jan] Plus tarde io esseva chef de un compania con 12 cm canones Allan: Io pensa que nos pote dicer "batteria" in loco de "compania" (IED, svedese = batteri, finnese = patteri, germano = Batterie, espaniol = bateria, francese = batterie, anglese = battery (anque compania), ma russo = rot (compania) fixate in un montania in Svedia nord pro defensa de attacos de est (Sovietunion) via Finlandia. Allan: He-he, le russos essayava le mesme in 1939--40 ma era totalmente annihilate (27 000 morites) per truppos skiante finlandese (Raatteen tie - le Strata del Raate). Il es un museo pro commemorar isto battalia epic. Il es ubi anque un cafeteria con le texto de reclamo: "Le armea rubie faceva halto hic - face tu le mesme!" ... Iste canones ha essite le armation de naves chassatores (in anglese destroyers). ----------------------------------------------------------- Allan: IED : chassator (!) svedese : jagare (= chassator) anglese : destroyer germano : Zerstörer finnese : hävittäjä (= destructor/destroyer/Zerstörer) italiano: cacciatorpediniere Dictionario interlingua-germano per Schild & Ruhrig: Zerstörer = {Mar} torpedinero; contra-torpedinero, chassa-torpedinero Allan: Hm... Le "chassatores" nasceva con chassatores de torpedineros, e.g. in finnese existeva le parola "torpedonhävittäjä" (= "destructor de torpedo" - un stupide parola perque on opinava torpedineros). Ma isto termino deveniva tosto obsolete perque le torpedineros evanescera (o, actualmente deveniva super-veloce motor-torpedinieres) e le chassatores ipse deveniva super-torpedinieres con un myriad del cargas como naves de anti-aeree, anti-submarinos, naves de artilleria etc. espaniol: destructor (?)