Car amicos: On ha multo discutite hic le orthographias de interlingua, e io va contribuer mi proprie opinion. Io me interessa in interlingua principalmente proque illo es un clave al elementos greco-latin in le vocabulario anglese e in le vocabulario mundial de scientia e technologia. (Interlingua me interessa anque proque illo es le lingua standard, pro assi dicer, ab le qual cata uno del linguas romance devia in su modos characteristic; illo es un clave al studio de resimilantias inter varie linguas national.) Pro me e probabilemente pro altere interlinguistas, iste uso etymologic de interlingua es usque hodie plus importante que su uso como medio practic de communication international (ben que iste altere uso jam existe). Hodie, alora, io continua emplear le orthographia etymologic. In futuro, quando le uso practic de interlingua essera su uso principal, io cambiara felicemente al orthographia simplificate. Interim, le option de un orthographia simplificate es avantagiose pro nostre propaganda. Per saper le orthographia etymologic io mantene mi optiones aperte: il es multo plus facile cambiar ab le orthographia etymologic al orthographia simplificate que cambiar in le direction inverse. Il me sembla un complication perniciose emplear differente versiones o grados del orthographia simplificate. Que on usa le un orthographia o le altere, non un variante personal inter le duo. Personalmente io ha nulle objection contra simplificar mesmo le consonantes duple, con exception de _ss_, que indica le pronunciation. Le simplificationes que non cambia le pronunciation es benvenite a me (ma il non me gusta del toto, e pro varie rationes, le participio passate "francese", sin le _e_ final). Salutes amical de Leland