Quando recercante parolas continente "ch", io incontrava le parola "chassar" = angl. "hunt, chase". Le "ch" de "chassar" es pronunciate como "sh-" in anglese e possibilemente le francese. Obviemente le anglese "chase" veniva del francese, e isto es lo que mi dictionario dice: chase vb chased; chasing [ME, fr. MF chasser, fr. (assumed) VL captiare more at CATCH] vt Mi Larousse lista pro le origine de f. chasser < lat. pop. *captiare. Mais le italiano es "cacciare" espaniol: "cazar" "< lat. vulg. *captiare" portugese "cac,ar" c, = s catalan "cac,ar" c, = s Robert Hall in su Protoromance phonology lista Roum. "akasa(re) Old South French "casar" Old North French "chaser" Protoromance "cattiare" Latino "captiare" Io non vide evidentia in mi recerca limitate pro le forma francese "chasser" como le prototypo. Illo es le prototypo pro angl. "chase", mais qual altere lingua contine un forma influentiate per le forma francese in le linguas a base pro appoiar "chassar"? Le ver prototypo in le linguas romance es *cattiare, ben que il ha appoio pro -tti- > -ts- > -s-. Io vide necun appoio pro ch- ultra que le anglese e le francese, e certemente non pro le sh- sono in le altere linguas romance. Isto perde su ligamines a "caper" "capt-" que commencia con un c- (=k). Io suggere "casar". Le sol problema es que le substantivo es assi "casa". (De novo nos vide que con un totalmente regular orthographia on non pote distinguer certe parolas in scriptura). Catalano ha "cac,a" al latere de "casa". Io imagina que le pronunciation es le mesme. Mi dictionario catalan da le mesme pronunciation in universal orthographia. Assi, pote nos scriber "cassar"? Alora il jam ha "1 cassar = to box, case" "2 cassar = to quash, annul 2+ to cashier. Alora, pote nos scriber "chassar" mais pronuncia le "ch" regularmente como "k"? "chasar", pronunciate kasar? Collateralmente, "chasa", "chasator" Que pensa vos, Piet? Stan Mulaik