Le anglese "leash" veniva del francese "laisse": leash n [ME lees, leshe, fr. MF laisse, fr. OF laissier] 1 a : a line for leading or restraining an animal b : something that restrains Mi Larousse dice que laisse n.f. (de laisser) 1. Corde, laniere servant a mener un chien. 2. tenir qqn en laisse, le empecher d'agir librement. Il non es clar como laisse veni de laisser que implica le opposite. Mais le linguistas obviemente ha lor evidentia de isto. Mais de interesse es un altere parola similar in le anglese "lasso", un corda usate per cowboys pro capturar le vaccas. Iste parola veniva del espaniol, "lazo" que veni del latino *laciu < l. laqueu o laqueus: lasso n , pl lassos or lassoes [Sp lazo, fr. L laqueus snare] (1808) : a rope or long thong of leather with a noose used esp. for catching horses and cattle : LARIAT Esque il anque ha iste termino *laciu in le latino vulgar que influentia le "laisse" de francese? Stan Mulaik