Con respecto al idea del traduction per machina o computator, io ha retrovate le lectura per Dr. Gode (que io ha reproducite per machina a scander plure menses retro), e hic infra es un excerpto del section relevante. Dr. Gode hic suggere plure usos pro interlingua: >Convention of the Modern Language Association of America > >Conference on Interlinguistics >(December 27, 1954, 2:00 P. M., Hotel Statler, New York City) >---------------------------------------------------------------------- > THE PROBLEM OF FUNCTION AND STRUCTURE IN INTERLINGUA > Per Dr. Alexander Gode . . . . (Un major portion del texto es hic delete. Le sequente es super le idea de "Interlingua como un intermediari lingua de traduction). >Interlingua claims to be a common denominator among the occidental >languages. As a practical tool in the international dissemination of >scientific and especially medical information it has justified that >claim to a rather impressive extent. Yet this is only the first -- >though probably the most immediate -- practical application of a >common-denominator language. > >A second phase would be its exploitation for the purposes of >general-language instruction as also in the teaching of any one of the >source languages involved in its extraction. In a teaching situation >with let us say English as the start and French as the target >language, Interlingua may function excellently as a third of >comparison facilitating the recognition of familiar patterns in the >foreign ones since both would appear as modifications of the >Interlingua standard. But a planned exploitation of this potential of >Interlingua would of course be greatly enhanced by the availability of >exact data on the comparative function-stricture relationship in >Interlingua end the ethnic languages involved. > >This same prerequisite is considerably more urgent in another >possible application of Interlingua which so far has received very >little attention. Let me hark back for a moment to the very beginning >of this paper: If languages were ideal mechanical tools with >function- structure relations completely coverable by exhaustive keys, >the theoretical preliminaries to translation by electronic computers >would be a cut-and-dried affair. As I see it, the theoretical >prerequisite of electronic translation is as easily stated as it is >hard to fulfill. To be able to rig up the translation machine for >perfect results, all that is needed is a perfect calibration of the >function-stricture patterns of the departure language against the >function-structure patterns of the target language The reason for >the practical difficulties in this assignment has been variously >alluded to in this paper. The patterns to be calibrated are not >stable. They are as unstable and variable in Interlingua as they are >in French or English or in any other language. But if we want to >connect for instance French and English in an electronic-translation >set-up, it seems sensible to suggest that the possibility of >introducing a neutral intermediary of common-denominator >qualifications should be investigated. > >It is quite conceivable that research of the kind proposed in this >paper will eventually bear fruit in the use of Interlingua as a half- >way station in MT (as the experts have come to call the new field of >mechanical translation by means of electronic computers). Instead of >translating from German to English, one would translate from German to >Interlingua and from Interlingua to English. Instead of having to >calibrate German function-structure relations against those in French, >those in French against those in English, and so forth in a criss- >cross maze of connections of all sorts of language pairs, there would >have to be only back-and-forth calibrations between each individual >language and Interlingua. > >To be sure, even if it can be demonstrated that Interlingua can >function as efficiently in this assignment as it does in its present >jobs, it may well be that this can no longer hold true when a language >pair not comprising a Western language is to be connected by >mechanical translation. But rendering Khirgiz texts in Korean or vice >versa is probably not a very urgent matter. > >And anyway if and when the time comes when the languages of the >Western world are no longor of prime importance in most international >affairs, Interlingua will no longer be around either. As a product >and physiognomonic expression of Western civilization it seems fitting >that it should perish with it -- or of course, survive with it and >flourish. >>>>>>>>>>>>>>> Per le cortesia de Stan Mulaik