Paul Gideon Dann scribeva" >winter weather (tempore hibernal) >paper cut (sectura papiro) >Gorilla Glass (http://en.wikipedia.org/wiki/Gorilla_glass) Alcun exemplos tu ha monstrate me sembla esser appositiones. 'mystery man' = homine mysterio. Isto es appositional proque nos pote dicer que le homine es un mysterio. 'mysterio' es substantivo. 'winter weather' non es appositional proque weather non es winter. Assi le traduction debe esser tempore de hiberno o tempora hibernal, como tu monstra. 'paper cut' non es appositional proque 'cut' non es 'paper'. 'sectura de papiro' Le regula es 'pote tu eliminar un del duo substantivos in le phrase e ancora retene le coherentia o senso'. Le homine habeva un 'sectura papiro'. Le homine habeva un sectura. Le homine habeva un papiro. Istos non retene le mesme senso. 'Gorilla Glass' -> Vitro Gorilla 'Gorilla' es un nomine o Gorilla non es vitro. vitro a gorilla Isto non es appositional, mais seque le regula que 'nomines proprie que functiona in le anglese como adjectivos-- como p.e. in 'Diesel engine', 'Geiger Counter,' etc. --remane nomines proprie sin modification in le interlingua e es precedite per le substantivo que qualifica como in le anglese in le caso de titulos: Doctor Diesel, Professor Diesel engine Diesel, etc.. Le nomines proprie non ha plural -s." (GG&B, ยง29). 'Geiger counter' = 'contator Geiger, contatores Geiger' 'Diesel engine(s) = motor Diesel, motores Diesel 'Roentgen rays' = radios Roentgen' 'Heaviside layer' = strato Heaviside Amicalmente, Stan Mulaik -- Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription: http://listserv.icors.org/archives/interlng.html