Courtesy: AFRIBONE/The Independent newspaper.
 
Privatisations: Ouverture du capital de la Sotelma
L’information a circulé avec instance le week-end dernier : l’adjudication des 51% du capital de la Sotelma à Maroc Télécom pourrait être annulée par le gouvernement


 

News was circulated last weekend: The award of 51% of SOTELMA's (Mali Telecoms) capitalization to Maroc Telecom could be voided by the government.

 

On se rappelle que pour le rachat des 51% du capital de la Sotelma, les sociétés Sudatel (Soudan) Portugal Télécom, Orascom (Egypte) et Maroc Télécom étaient en compétition. L’offre de la firme marocaine était de loin la mieux-disante avec 250 millions d’euros, soit quelque 164 milliards de F CFA, contre 110 millions d’euros pour son suivant immédiat et seulement 80 millions d’euros pour le troisième.

 

Recall that in the bidding for a 51% stake in SOTELMA's capital, Sudan Telecoms, Portugal Telecoms, Egypt's Telecoms, and Maroc Telecoms had made offers. The Moroccan firm made by far the best offer with 250 million Euros, some 164 billion Fcfa, as against 110 million Euros from its closest competitor and only 80 million Euros from its second closest.

 

Aussi, la Commission d’évaluation avait-t-elle déclaré sans difficulté Maroc Télécom adjudicataire provisoire de l’appel d’offres international. Seulement voilà: deux semaines après cette adjudication, l’Etat est en passe de déclarer l’appel d’offres infructueux pour, semble-t-il, un manque de transparence qui, en provoquant le désistement de certains concurrents, n’aurait pas permis d’atteindre le montant espéré par l’Etat.

 

Further, the evaluation (valuation) committee had provisionally judged Maroc Telecom to be the favourite. One problem: two weeks after this declaration, the government is poised to declare it null and void because of issues with transparency which inured resistance from some stakeholders and will not permit the government from ascending to the judgement.

(Comment: Haruna: You gotta love Mali. I don't care if you're JDAM and Evian).

 

Le processus de privatisation de la Sotelma, lancé depuis plusieurs années, continue de piétiner. En effet, annoncée pour être achevée au premier trimestre de 2009, l’ouverture du capital de la Sotelma pourrait encore attendre pour la simple et bonne raison que l’Etat s’apprête à annuler l’adjudication du 51% des actifs à Maroc Télécom. Lequel avait fait l’offre la mieux disante lors de l’ouverture des plis le 15 janvier dernier.

 

The process of Sotelma's privatisation, launched several years ago, continues to languish. In effect, after it was announced to have been achieved in the first trimester of 2009, the stock offerings for Sotelma could again be delayed for the simple and good reason that the state is poised to declare it null and void.

 

Les dessous de cette annulation qui se dessine portent essentiellement sur l’absence de transparence aux différentes étapes de la privatisation.

 

The problems arose because of the absence of transparency during different stages of the privatisation.

 

A en croire nos sources, la commission d’évaluation des offres, présidée par la ministre de la Communication et des nouvelles technologies, Mme Diarra Mariam Flantié Diallo, a siégé et a rendu publics les résultats de ses travaux quand bien même que la valorisation de la Sotelma n’était pas réellement connue. A la fois par le Président de la République, Amadou Toumani Touré et du Premier ministre, Modibo Sidibé. Nos sources indiquent que ce travail a été effectué par deux Cabinets différents.

 

According to our sources, the valuation commission, presided over by the Minister of communications and new technologies, Hon. Diarra Flantie' Diallo, has made its results public before the valuation of Sotelma was completed or known.  This latter demarche was conducted by two different groups for propriety's sakes.

 

Le premier a été choisi à l’extérieur par le ministère en charge des télécommunications, le second par la Direction de la Sotelma. Les rapports produits sont aussi distant que le ciel et la terre. Autrement dit l’un valorise la société tandis que l’autre minore sa valeur.

 

The first group was an international concern chosen by the ministry of telecommunications and the second group by the Directorate of Sotelma. The two assessments were as far apart as night and day. Stated differently, one appreciates the value of Sotelma while the other downplays its value.

 

Ces deux rapports sont tombés sur la table des plus hautes autorités du pays en même temps que le rapport sur l’adjudication des 51% du capital de la Sotelma à Maroc Télécom. S’y ajoute une vaine rivalité entre le Cabinet du ministre en charge des télécommunications et la Direction générale de la Sotelma.

 

These two assessments were delivered at the same time as the valuation commission's declaration was made public. A rivalry between the ministry and the DIrectorate of Sotelma underlies this haste.

 

Ces deux structures en charge de conduire concomitamment le projet de privatisation, au lieu d’être complémentaires, se jetteraient des peaux de banane sous les pieds tout en s’accusant mutuellement.

 

Instead of being complementary, the two organs butted heads and hurled accusations at each other.

 

Cette atmosphère délétère a fini par se faire ressentir au niveau de certains opérateurs des télécoms. Aussi, quatre d’entre eux ayant acheté chacun l’offre à 10 millions de F CFA ont fini par se désister pour, disent-ils, "manque de transparence".

Devant cette situation, le Président de la République, Amadou Toumani Touré, est resté perplex. Les questions que l’on est fondé à poser restent sans réponses.

 

This deleterious atmosphere was resented by some of the telecoms operators. Four of them having purchased 10 million Francs worth of stock, now bucked due to lack of transparency. In the face of such a scenario, The President ATT was disappointed. Some questions remain unanswered.

 

Combien vaut réellement la Sotelma ?

 

What is the true value of Sotelma?

 

Que cache la rivalité entre le PDG de la Sotelma, Lassana N’Diaye et la ministre de tutelle, Mariam Flantié Diallo ?

 

What rivalry exists between the ministry and Sotelma's Directorate?

 

Pour quelle raison cette dernière a-t-elle personnellement présidé la commission de dépouillement?

 

Why did the minister personally preside over the Valuation Committee?

 

Qui d’entre les deux a fait fuir les grands opérateurs ?

 

Who among them had repulsed the telecoms operators?

 

Voilà des interrogations qui pourraient conduire ATT, très estomaqué par la situation, à annuler l’offre de l’opérateur marocain, 250 millions d’euros, soit quelque 164 milliards de F CFA. Dans cette optique, quelles seront les conséquences d’une telle décision ?

 

These are some of the questions ATT can consider. WHat will be the consequences of declining Maroc Telecoms' superlative offer?

 

Il est clair qu’en déclarant infructueuse cette offre, le gouvernement va devoir rebeloter. Le processus sera donc en partie repris, cette fois-ci, dans la plus grande transparence, du moins faut-il espérer.

Seulement voilà : l’Etat joue à quitte ou double. Il pourrait perdre beaucoup d’argent si de nouveaux concurrents proposent des offres en deçà de celle de Maroc Télécom. C’est le lieu de rappeler que les offres financières de Sudatel (Soudan) Portugal telécom et Orascom (Egypte) oscillaient entre 80 et 110 millions d’euros, bien loin derrière Maroc Télécom.

 

It is clear that in declaring the offer null and void, the government must begin anew. The process will be commenced again, this time in extraordinary transparency they would hope.

Only this: The government can stands to lose a lot if the new bidders offer much less than what Maroc Telecom offered. It should be recalled that the two closest offers oscillated between 80 and 110 million Euros, much lower than that of Maroc Telecoms. (Comment: Haruna. I guess the fundamental question will be; At what price democracy and propriety? I suggest the government stays true north on propriety and democracy, come what may. They'll be able to sleep better at night).

 

En revanche, si l’opération se passait bien, l’Etat pourrait gagner plus. Alors wait and see.

On the other hand, if all goes well, the government stands to gain more. Alors we wait and see. (comment: Haruna. I just love Malians. DOn't yew? They are so funny)

 

Abdoul Karim KONE, Chahana TAKIOU

L’Indépendant du 02 Janvier 2009

¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤ To unsubscribe/subscribe or view archives of postings, go to the Gambia-L Web interface at: http://listserv.icors.org/archives/gambia-l.html

To Search in the Gambia-L archives, go to: http://listserv.icors.org/SCRIPTS/WA-ICORS.EXE?S1=gambia-l To contact the List Management, please send an e-mail to: [log in to unmask] ¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤