Senior Josu Lavin, Io poterea tentar propagar un lingua commun pro daneses, norvegianos, islandeses e svedeses. Tal tentationes ha jam existite. Ma io non haberea le intention a argumentar in favor de un tal lingua in INTERLNG. Si io in plus recommendarea que solmente le vocabulario official svedese debe esser normative pro le projecto on pote imaginar se le protestas. Quicunque pote vider le absurditate. Interlng esseva aperite per le americano multo sympathic, Frank Pfaff, 1997. Ille ha lo donate a UMI con le intention que illo serea un campo primarimente pro exercitios de novicios in scriber interlingua. Ergo: Cessa tu argumenation re romanica in INTERLNG! In plus evita connecter le movimento pro Interlingua de IALA con tu romanica. Illos ha scopos totalmente differente. Jan Årmann como persona private (Io es anque Consiliero General de UMI e Presidente de Interlingua Association, legalmente registrate 2004 in Stockholm) -----Ursprungligt meddelande----- Från: Josu Lavin [mailto:[log in to unmask]] Skickat: den 18 mars 2005 00:24 Till: [log in to unmask] Ämne: Re: [INTERLNG] SV: [INTERLNG] Academia pro Interlingua Senior Jan, Josu Lavin non es un hobbyista que vole jocar. Josu Lavin usa Romanica con tote le romanophonos in internet in qualcunque foro. Josu Lavin usa Romanica mesmo in le correspondentia private con romanophonos. Tu dice: >Le romanophones a pena besonia interlingua. Il es nos alteres que lo >besonia! Forsan alcun "hobbyistas" inter le romanophonos vole jocar con un >lingua como romanica. Ma iste lingua es totalmente sin interesse pro nos >alteres. Ergo: il est recommandabile a cessar iste discussiones de romanica >in iste foro. Aperi vostre proprie! Como? Que le romanophonos non besonia a pena interlingua? Si illes non besonia interlingua, illes besonia lor proprie lingua unificate, nonne? INDICATIVO & SUBJUNCTIVO: 1) Io le ha dicite que veni su fratre In iste caso io le ha dicite a alicun que VENI (que realmente VENI, que lo face) su fratre 2) Io le ha dicite que veni su fratre In iste caso io le ha dicite a alicun que VENI (que io vole que veni in le futuro, perque illo es un facto possibile desirate per me) su fratre In qual lingua de controlo iste duo phrases son identic in le traduction? Que nos los vide in Romanica (espaniol/portugese + italiano + francese): 1) Io le hai dicto que veni su fratre 2) Io le hai dicto que venia su fratre Como es iste phrases in Anglese? Esque illos es equal? Ergo, in Interlingua illos debe esser distincte! Vole tu que io face iste studios sur le falsitate del proprie regulas de interlingua? In preterito nos habe formas parallel: 1) Io le diceva que veniva su fratre VENIVA = FACTO REAL in le passato 2) Io le diceva que veniva su fratre VENIVA = DESIDERIO POSSIBILE ab le passato Non multo irritate Josu Lavin ******** __________ NOD32 1.1028 (20050318) Information __________ This message was checked by NOD32 antivirus system. http://www.nod32.com