.0Quoting Ado Hall <[log in to unmask]>: > > Stanley Mulaik ha scribite: > > > > >Si. Post 1945 illes habeva constatate le regula supplementari que on > >pote cercar altere linguas quando il non ha tres variantes in le > >linguas anglese, francese, italiano, espaniol/portugese. Mais Gode > >non ha usate isto in le caso del particulas. Possibilemente ille non > >habeva bon etymologias del catalano o romaniano. > > > > > On non ha besonio de un etymologia del catalano pro trovar 'aquel'. On > simplemente consulta un dictionario bilingue sub 'that' o 'cette' (o > 'celle') o 'aquel'. Le mesme cosa se applica al romaniano. Le idea que > Gode non sapeva que un forma cognate jaceva celate justo preter su > accesso in le catalano o le romaniano non sona ver. Le probabilitate de > trovar cognatos de un parola in un lingua romance, in altere linguas > romance, es evidente, mesmo al novicio. Il es ver que on pote trovar 'aquell/aquella' in catalano, e 'acel/acela' in dictionarios romaniano, e istos esseva disponibile a illes. Mais pro determinar le prototypo commun a tres variantes on necessita le etymologia. Mais a centrar nostre attention super iste question evita un plus importante observation: que 'ille', 'sed', 'etiam', 'dum', 'ab', 'ex', 'illac', 'hic', 'nondum', 'quia', etc. ha entrate le vocabulario de interlingua in un lista complete de particulas latin sin alcun consideration de lor eligibilitate pro internationalitate secundo le regula de tres, o standardization secundo le prototypo le plus recente commun al tres variantes. 'sed' entrava malgrado le facto que 'mais' jam esseva admittite como un prototypo per Gode in su lista de 73 particulas con tres variantes. 'illac' entrava malgrado le facto que 'la' es le prototypo commun a fr. lą, it. lą, ptg. lį, esp. allį/allī < ad+illac. 'nunc' entra malgrado fr. maintenant, it. 'ora', ptg. 'agora', esp. 'ahora', e su confusion con 'nunca' < lat. 'nunquam' in espaniol que significa 'non jammais'. > > Possibilemente le idea de usar linguas romance minor pro extraher > parolas pro Interlingua non le interessava multo. Possibilemente un > prototypo basate super un sol lingua major e duo linguas minor non le > pareva assatis international. Forsan ille considerava un tal parola > minus applicabile in Interlingua que un radice extrahite directemente ex > le latino, un lingua de hereditage international longe e impressionante > e extense, mesmo si celle radice habeva necun cognato in le linguas > moderne. Originalmente Stillman e Gode ha volite trovar particulas in le linguas romance. Gode habeva laborate plure menses, io es secur, in recercar le particulas in latino, anglese, francese, italiano, espaniol e portugese, cercante pro formas con tres variantes. Anglese produceva quasi nihil. Assi le peso esseva super le tres linguas romance major. Mais si solmente un de illos non esseva in accordo con le resto, un particula eligibile non esserea trovate. E illes ha concludite que particulas romance non esseva sufficiente. Solmente a iste puncto illes ha decidite usar, en masse, un lista de solmente particulas latin. Gode habeva includite le particulas con tres variantes in le linguas romance major in le IED, mais ille totevia ha usate particulas del lista latin. Certemente on pote invocar le prestigio del hereditage international e longe del latino, specialmente con respecto al vocabularios general in tote le linguas major e minor de europa. Mais le grammatica del latino con su particulas esseva alora in major declination in circulos international. Proque ha interlinguistas generalmente rejecte tal particulas latin in favor del particulas romance in [ ] in le IED? Proque, per exemplo, tu usa '[celle]' del francese e non 'ille'? E qual justification ha tu pro isto altere que le facto que alcuno ha ponite los in le IED pro le uso de adherentes de altere linguas auxiliar? Es tu decision 'subjective' o 'objective'? Volerea tu un methodo objective pro establir particulas in le maniera in que le resto del vocabulario es establite? Crede vos que le objectivitate de su methodologia es un characteristica superior de interlingua in comparation a altere linguas auxiliar? Gode lo credeva. Le uso de particulas in linguas romance minor pro reinfortiar un o duo variantes in le linguas major ancora assecura que un forma esserea trovate recognoscibile per centos de milliones. Usualmente il es le francese que es tanto dissimilar al resto. In le gruppo de parolas que include 'ce(lle)', 'cette', 'ci', 'ce-ci', 'ce-la' in le francese illos ha descendite de un 'ecce+ille', 'ecce+iste', "ecce+hic' durante que le altere linguas romance ha usate 'eccu+ille' o 'atque+ille' 'eccu+iste' o 'atque+iste', e 'eccu+hic' o 'atque+hic' e mesmo ha fusionate 'eccu' e 'atque' a 'accu' pro producer prototypos como 'aquelle', 'aqueste', e 'aqui'. Vide ital. 'quello/quella, 'questo/questa,' 'qui'; esp. 'aquel/aquella', *aquest(e), este, 'aqui'; ptg. aquele/aquela, este/esta, aqui; cat. 'aquell/aquella', 'aquest/aquesta', 'aqui'; rom. 'acel/acela', acest/acesta, 'aici' (Le formas romanian es credite esser derivate de un 'accu+ille', 'accu+iste', 'accu+hic', proque le sono de /kw/ (-qu-) ha devenite /tch/ e scribite -c- ante e e i). > > Io dice "possibilemente" nam io non sape. Tamen io crede iste questiones > merita consideration. Bon. > > A proposito, qual era le reaction de Gode quando tu ha suggerite que tu > voleva cercar cognatos in le catalano e le romaniano e altere linguas > romance minor? Ille non ha offerite debatto contra lo. Ille simplemente dava su cartas de su studio del particulas de 1940 a me con le incoragiamento que possibilemente io poterea facer melior. Nos non ha discutite le question multo ultra isto. Salute! Stan Mulaik