Allan ha scripte: >Vuorokausi (vuorokaudessa = in vuorokausi): De novo un concepto >que manca in le linguas romance, anglese e mesmo germano. Que >paupere linguas ...! >Vuorokausi (litteralmente "tornoperiodo") = un periodo de 24 >horas (i.e. un die e nocte). > anglese = day and night, twentyfour hours > germano = Tag und Nacht, vierundzwanzig Stunden > finnese = vuorokausi > svedese = dygn >In italiano, espaniol/portugese, francese? Simplemente le equivalente a "die", que ha duo significatos: (1) periodo de illumination solar (le opposito de "nocte"); (2) periodo de rotation terrestre (24h). :-) Salutationes cordial, Ensjo.