Allan ha scripte:
>Vuorokausi (vuorokaudessa = in vuorokausi): De novo un concepto
>que manca in le linguas romance, anglese e mesmo germano. Que
>paupere linguas ...!
>Vuorokausi (litteralmente "tornoperiodo") = un periodo de 24
>horas (i.e. un die e nocte).
>  anglese = day and night, twentyfour hours
>  germano = Tag und Nacht, vierundzwanzig Stunden
>  finnese = vuorokausi
>  svedese = dygn
>In italiano, espaniol/portugese, francese?

Simplemente le equivalente a "die", que ha duo significatos: (1) periodo de
illumination solar (le opposito de "nocte"); (2) periodo de rotation
terrestre (24h). :-)

Salutationes cordial,
Ensjo.