Correction: Obviemente, io debe haber scripte "tu question" e non "su question." Ai, le mal influentia de espaniol! On Fri, 12 January 2001, Jay Dobkin wrote: > > [Io debe explicar al interlinguistas qui non son > fluente in anglese que "to have a quickie" {"haber un > 'rapidito'") significa foter in haste, perque le > tempore disponibile pro un acto de sexo es limitate-- > per exemplo, durante le hora de lunch. > -Julio Dobkin] > > George Bush e Dick Cheney son in un restaurante pro > lunchar. Post vider le menu, Bush dice al servitrice: > "Pote io haber un quickie?" > > Illa es insultate, e dice: "Senior Bush, tu question es > multo offensive! Io pensava que tu era un persona de > conducto honorabile, cuje administration serea melior > quam le scandolose e immoral presidentia de Clinton, > ma ora io percipe que il non ha necun differentia inter > tu e Clinton!" E con iste denunciation, illa volve e > parti. > > Bush es multo confusate per iste responsa, e non sape > como ille ha offendite le servitrice. Cheney suspira e > dice: "George, le parola es pronunciate 'quiche.'"