Correction: Obviemente, io debe haber scripte "tu
question" e non "su question." Ai, le mal influentia
de espaniol!

On Fri, 12 January 2001, Jay Dobkin wrote:

>
> [Io debe explicar al interlinguistas qui non son
> fluente in anglese que "to have a quickie" {"haber un
> 'rapidito'") significa foter in haste, perque le
> tempore disponibile pro un acto de sexo es limitate--
> per exemplo, durante le hora de lunch.
> -Julio Dobkin]
>
> George Bush e Dick Cheney son in un restaurante pro
> lunchar. Post vider le menu, Bush dice al servitrice:
> "Pote io haber un quickie?"
>
> Illa es insultate, e dice: "Senior Bush, tu question es
> multo offensive! Io pensava que tu era un persona de
> conducto honorabile, cuje administration serea melior
> quam le scandolose e immoral presidentia de Clinton,
> ma ora io percipe que il non ha necun differentia inter
> tu e Clinton!" E con iste denunciation, illa volve e
> parti.
>
> Bush es multo confusate per iste responsa, e non sape
> como ille ha offendite le servitrice. Cheney suspira e
> dice: "George, le parola es pronunciate 'quiche.'"