Car Jay, Un excellente littera. In infra io suggere alcun parve amendationes... toto ignorabile si tu vole. Chris On Wed, 10 Jan 2001 08:36:16 -0800, Jay Dobkin <[log in to unmask]> wrote: >[Mickey: Is this letter clear? I tried to use a >vocabulary that would be particularly close to French.] >[Ralph: Gratias pro le adresse correcte. Le sequente es un version revidite que io ha inviate a Le Monde.] > >------- Start of forwarded message ------- > >Subject: Esperanto & Interlingua >To: [log in to unmask] >From: [log in to unmask] >Date: 10 Jan 2001 08:09:17 PST > >Vostre articulo recente que parla de esperanto era >interessante, ma un lingua artificial existe [que es >preferibile]: interlingua. -->... que merita le consideration... [disaccentuante] >Il es necessari apprender >esperanto por comprender esperanto; interlingua es un >lingua que es immediatemente comprehensibile per >personas fluente in le linguas latin, e [facile por >personas anglophone apprender]. --> "facilemente apprendite per totes qui comprende un major lingua occidental" [le restriction al anglese forsan confunde le argumento un poco... Io trova "pro" melior que "por" in iste contexto... le franceses ama su latino classic, n'est-ce pas?] >Il es possibile que in >le futur, interlingua sera [le plus importante methodo >de communication inter le paises] del Union Europee. --> un modo importante de communication inter le citatanos del Union Europee. >[Probabilemente tote vostre lectores comprehende mi >message ci, que non es in francese, ma in interlingua.] [A mi aviso, le lectorato de Le Monde se regarda como altemente intelligente, assi on non besonia constatar le obvie.] >Por plus information, visita www.interlingua.com. Pro plus de informationes, visita per favor le sito web del Union Mundial pro Interlingua a www.interlingua.com. >Jonathan J Dobkin >4 West 101st St >New York, NY 10025 >STATOS UNITE DE AMERICA >(212) 865-3543 > >------- End of forwarded message -------