Foras del commun, le bizarre, le inusual: Lat. extraneus (foras, extra le pais, le usual, le subjecto) Ila extranee (in e le senso de bizarre - e de un altere pais, e foras un subjecto) Esp. extra–o Port. estranho Fr. etrange < estranger < lat. extraneus Angl. strange < fr. estranger < lat. extraneus Ital. strano < lat. extraneu(m) Ila: extraneessa = angl. strangeness Le latino usava "extraneus" pro tote le significationes, e le linguas fontal, ben que in iste o aquelle lingua on ha create parolas similar pro un signification o un altere, ha non facite iste formas secundo un prototypo commun altere que "extraneu" que unifica tote le variantes. Interlingua non exige tres formas: estranie, extranee, estranier. Le un, "extranee" es bastante pro tote le significationes, e propriemente deriva tote le variationes in le linguas fontal. Isto es ubi le factos mi porta. Stan