>" Le facturas de telephono del usatores de Internet in Grande Britannia
>debera reducer se drasticamente sequente un commando de Oftel ... "
>
>Il me pare que in Interlingua generalmente on evita traducer le gerundivos
>anglese ('-ing') per le termination '-nte'. On ha tendentia a usar '-nte'
>solo pro formar nomines e adjectivos ex verbos, pro exemplo - 'un pluvia
>battente', 'le adjutante me ha dicite que...' etc.

Martijn non ha traducite un gerundivo.  "sequente un commando de
Oftel" es  un phrase participial -  un participio presente, que
functiona como un adjectivo que modifica "facturas".

Vide le exemplo in le Grammatica de Gode e Blair:

Transversante le oceano, io habeva un placente aventura.

Essente surveliate per le policia, ille non osava mover se.

Assi, ille equalmente poteva scriber:

"Sequente un commando de Oftel, le facturas de telephono del usatores de
Internet in Grande Britannia debe reducer se drasticamente."


Amicalmente,
Stan Mulaik