>" Le facturas de telephono del usatores de Internet in Grande Britannia >debera reducer se drasticamente sequente un commando de Oftel ... " > >Il me pare que in Interlingua generalmente on evita traducer le gerundivos >anglese ('-ing') per le termination '-nte'. On ha tendentia a usar '-nte' >solo pro formar nomines e adjectivos ex verbos, pro exemplo - 'un pluvia >battente', 'le adjutante me ha dicite que...' etc. Martijn non ha traducite un gerundivo. "sequente un commando de Oftel" es un phrase participial - un participio presente, que functiona como un adjectivo que modifica "facturas". Vide le exemplo in le Grammatica de Gode e Blair: Transversante le oceano, io habeva un placente aventura. Essente surveliate per le policia, ille non osava mover se. Assi, ille equalmente poteva scriber: "Sequente un commando de Oftel, le facturas de telephono del usatores de Internet in Grande Britannia debe reducer se drasticamente." Amicalmente, Stan Mulaik