Car amicos e amicas, Allan ha scribite: >Iste gentilhomines qui mantene que on debe seliger terminos anglese per se como terminos "international", proque illos son "transparente e intelligibile per prime vista"! Es Bluetooth intelligibile per prime vista? On selige terminos pro que illos es usate in al minus tres del linguas de fonte, non pro que illos es terminos anglese. Viste que le charactera de Interlingua es neolatin, le facto que iste nove technologias veni saepe del Statos Unite e dunque porta nomines anglosaxon, es forsan desfortunate. Tamen on pote etiam crear terminos ex radices e affixos de Interlingua. Allan de novo: >Mi candidato multo tentative como traduction de Bluetooth a interlingua: Proxitechnica o proxi- picotechnica. In many cases the English terms are good for nothing ...! Pro un homine que trova le sonos de anglese "feculente", tu usa multe phrases de celle lingua. An Interlingua non ha le capacitate de exprimer omne tu pensatas? cordialmente Edo ________________________________________________________________________ Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com