Car amicos e amicas,

Allan ha scribite:

>Iste gentilhomines qui mantene que on debe seliger
terminos anglese per se como terminos "international",
proque illos son "transparente e intelligibile per
prime vista"! Es Bluetooth intelligibile per prime
vista?

On selige terminos pro que illos es usate in al minus tres del linguas de
fonte, non pro que illos es terminos anglese. Viste que le charactera de
Interlingua es neolatin, le facto que iste nove technologias veni saepe del
Statos Unite e dunque porta nomines anglosaxon, es forsan desfortunate.
Tamen on pote etiam crear terminos ex radices e affixos de Interlingua.

Allan de novo:
>Mi candidato multo tentative como traduction de
Bluetooth a interlingua: Proxitechnica o proxi-
picotechnica. In many cases the English terms are
good for nothing ...!

Pro un homine que trova le sonos de anglese "feculente", tu usa multe
phrases de celle lingua. An Interlingua non ha le capacitate de exprimer
omne tu pensatas?

cordialmente
Edo

________________________________________________________________________
Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com