INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Mulaik, Stanley A" <[log in to unmask]>
Reply To:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 25 Jun 2013 05:17:37 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (311 lines)
Kjell,
   Io spera que tu vacantia va ben con
aer fresc e celos blau.
   Lo que io scribe a basso es non pro
te solo, mais pro le novicios aqui:

   Le IED [Interlingua-English Dictionary]
dice nihil super le particulas
altere que il ha particulas in "[ ]"
que es prendite de altere linguas
constructe.

Istos esseva includite al ultime momento
ante inviar le manuscripto del dictionario
al imprimitor.

  Le particulas latin que es
in question es includite normalmente in
le dictionario. Necun observationes super
illos. 
 
   Le ration io sape que particulas latin non
esseva justificate secundo regulas usate pro le
resto del vocabulario describite in le IED
es proque multe de illos non es le plus 
immediate prototypos de particulas commun 
al variantes in le moderne linguas de controlo 
o fontal.

   Io sape tamben como le particulas
latin esseva selectionate.  Io ha le 75+
cartas usate per Dr. Gode in facer su 
studio del particulas. Ille ha date les
a me in 1961 tal que io poterea facer mi
proprie studio.  Dr. Gode esseva
capace de trovar solmente 73 particulas
commun inter le quatro linguas fontal
(anglese, francese, italiano, espaniol/portugese)
con tres variantes, un de cata lingua 
fontal.  

   Isto non esseva sufficiente
pro facer functionar un lingua.

   Il me sembla que Dr. Gode mesme non
esseva le autor del idea que on debe usar
particulas latin.  Io pensa que Stillman ha
decidite isto, e Stillman esseva le Director
de Recerca a IALA in 1939-1943.  Le studio del
particulas esseva facite in 1939-1940.

   Le decision esseva heuristic mais prematur.

   Il ha un exemplo del proponite "interlingua"
per Stillman presentate a su collegas in 1941. In
illo ille usa particulas latin, p.e. 'nunc',
'aut', 'quam', 'sed', 'hic', 'ad', 'et'. Le
texto esseva un traduction del Adresse a Gettysburg
de Abraham Lincoln pois le grande battalia que
le Nord ha vincite. Illo esseva describite como le
variante 'natural'.

   Si tu trova un libro per Peano e su lingua
con equalmente le nomine de 'interlingua' o 'latino
sin flexiones', tu va trovar quasi le mesme particulas 
grammatical. Isto possibilemente ha influentiate 
Stillman e Gode.

   Le problema con le studio per Gode esseva que
illo esseva facite ante que un complete methodologia
pro constatar prototypos e eligibilitate ha essite
establite. Le idea de linguas supplementari non ha
essite disveloppate. Tote isto veniva in 1945 e 
plus tarde.

   De plus solmente 3 del 4 linguas habeva alcun
possibilitate de contribuer al solution del question
de particulas: istos esseva le linguas francese,
italian, espaniol/portugese.  Frequentemente un
de iste tres non ha particulas commun con le resto 
duo.
 
   Le regula de eligibilitate usate per Stillman e
Gode a aquelle tempore esseva 'tres variantes' con
un forma le plus proxime o immediate ancestral 
(documentate o theoretic) al tres variantes: le 
prototypo.
 
  Con solmente tres linguas romance (con le ancestre
commun del latino) e anglese, un lingua germanic
cuje particulas esseva primarimente germanic, le
studio esseva condemnate al fallimento. Le particulas 
solmente poteva venir del linguas romance, e sovente
un variante del latino plus tarde que le latino classic.
Mais quandocunque il habeva solmente duo variantes de
un particula con un commun prototypo, il habeva necun
solution. E isto occurreva frequentemente.   

  Le doctrina del prototypo non esseva establite e
completemente describite in 1940-1941.  Mesmo in le
documento de 1943 "Interlinguistic Standardization"
tote casos non esseva describite como in le IED que
veniva plus tarde in 1951.

  Le prototypo es le forma a partir de que
le variantes differe in manieras characteristic
de aquelle linguas. Isto es basate super le idea que
un commun ancestral parola ha deviate in characteristic
vias a devenir in le vocabulario de un lingua filial, un
lingua romance. Le deviationes es regular phonemicalmente
in le caso de cata lingua.

  Fundamental al idea del prototypo es le conception de
interlingua como un realitate externe mais latente in
le linguas major e minor de Europa. Gode repetetitemente
ha dicite que ille voleva usar methodos objective pro
extraher un realitate externe. Isto esseva le central idea
que ille ha apprendite de Stillman.
   
  Stillman voleva un lingua scientificamente constatate
tal que linguistas professional acceptarea lo. Ille empleava 
solmente expertos in linguas e le linguistica professional.

  Gode esseva empleate pro adjutar Stillman a causa de su
Ph.D. in le linguistica germanic del Universitate Columbia
in Nove York. Gode esseva fluente in anglese, germano e
francese, e sapeva alcun espaniol.  E Gode habeva le
attitudes de un scientista, un professional, qui basava su
opiniones super factos objective.

  Le scientia concerne un realitate externe e objective. 
Le factos debe esser le mesme quando vidite invariantemente 
de differente punctos de vista, differente fontes, per differente 
methodos. Le idea del prototypo es de un tal realitate objective.

 
  In le IED il ha altere particulas in '[ ]'.  Illos esseva
la non proque on ha determinate que illos esseva formas
prototypic.  Illos esseva includite al ultime minuta con
le adjuta de Blair (secundo un littera a me de Dr. Gode).
Illos esseva prendite de altere linguas constructe con le
condition que 'illos non pare troppo extranee in le contexto
del resto del vocabulario'. 

Multe interlinguaistas usa alcun de istos e alcun del particulas
latin. Le selection non es uniforme. Illo es subjective, proque
il non ha alcun guida a formas commun.  

 In 1945 IALA in su Reporto General ha describite un nove
technica usate quandocunque il non ha tres linguas, cata con
un variante habente un prototypo con le alteres. Isto esseva
le technicas supplementari.

  In tal casos cerca altere linguas que pote haber variantes
commun a al minus un variante in le linguas fontal original.
Pro le vocabulario non grammatical, le IED se presenta basate
super usar duo altere linguas como linguas supplementri a
cercar: germano e russo. Isto semblava sufficiente. 

  Nonobstante necun effortio esseva facite a usar le technica
supplementari con casos del particulas con necun variantes 
commun inter tres linguas fontal. 

  Io habeva recognoscite isto, e solmente inter 1995 
e 2000 io interprendeva un studio del
particulas.  Io trovava multe formas prototypic inter le
particulas in [ ] in le IED.  Mais io trovava 9 o 10
particulas non includite per Blair in [ ].  (Blair non esseva
un experte in linguas romance. Su expertise esseva in linguas
constructe como esperanto e ido, e ille adjutava Sra. Alice
Vanderbilt Morris (le benefactrice de IALA) in experimentar 
con linguas schematic similar a esperanto mais basate super 
le vocabulario prototypic.

(Mais quando Sra. Morris moriva in 1950, Blair ha essite empleate
per Dr. Gode pro finir le Interlingua-English Dictionary.)

  Io usava duo linguas romance minor como linguas supplementari pro
le constatation de particulas: catalano/occitano e romaniano.

   Le idea non es que on vole un lingua romance con particulas
romance.  Le idea es que il es solmente per usar al minus
duo altere linguas romance minor que on pote trovar sovente tres
variantes similar pro le particulas. 

 Necun altere linguas altere que le linguas romance
ha particulas con origines commun que conforma con al minus
un variante in le linguas fontal original e con le resto del
vocabulario con su formas latin e romance. Solmente tal linguas
haberea formas prototypic in commun. Io ora ha 183+
particulas romance, que es sufficiente pro facer functionar
interlingua.

Assi tu ha legite un longe texto in interlingua. Si tu pote
leger isto, tu es ora un experto in interlingua. 

Vide mi remarcas additional a basso:





----- Original Message -----
> Salute Stan!
> Sin haber controllate isto
> plenmente – ego es a vacantia in le
> nord de Polonia, apud le Baltico –
> ego non pote divinar de qual
> particulas il se tracta. Il sembla
> que un remarcabile numero de
> particulas latin vermente es
> productive in illo que illos ha
> essite usate in le linguas moderne.
> Altere non es usate, naturalmente,
> ma illos, le quales on pote trovar
> in le linguas fonte debe esser
> usabile. Si illos non existe la,
> illos naturalmente non pote esser
> usabile!
> 
> Obviemente le parola "ego" es un
> bon exemplo. In psycologia on usa
> isto como un traduction del german
> "das Ich" (le *io). Le traductores
> non ha usate "the I" in anglese, lo
> que forsan esserea possibile. In
> svedese on traduceva sovente das
> Ich per jaget. Per consequente le
> traductores, non solo svedese, ha
> vidite iste ego como un parola de
> international usage. In un senso on
> pote comparar isto al exemplos del
> "autoejector" in le introduction al
> IED.

[ego] es un parola in [ ] in le IED
como un pronomine personal, prendite
possibilemente del interlingua de Peano.  
'ego' (sin [ ]) es un parola philosophic
e psychologic trovate per se solo e
in derivativos in le linguas fontal. 

Mais [ego] non es includite in le IED proque 
illo ha credentiales prototypic. Illo es la pro
facer le IED utile e familiar a adherentes 
de altere linguas constructe auxiliar.
Isto es le ration que Gode explicava a me
pro iste formas in le IED in [  ].  Ille
voleva que adherentes de altere linguas
constructe usarea le formas in le IED como
bases pro facer lor vocabularios plus
international.  Isto non veniva a passar.

Le prototypo le plus proxime al formas
in le linguas moderne es 'eo' o 'io'.

Interlingua ha un clar methodologia pro
determinar eligibilitate e formas de
parolas. A arguer que le Latino es
cognoscite per multe personas non es
un methodologia usate per interlingua
quando il ha clar solutiones
alternativemente consistente con le
methodologia.

On debe studiar le Introduction al IED
e apprender le methodologia la describite.
Iste methodologia con extensiones es
le basis pro determinar le eligibilitate
e formas de parolas in interlingua. 

> 
> Ego ha discutite iste cosa con Stan
> ante multe annos, e il non sembla
> rationabile que ille va comprender
> le idea.

Io comprende tu rationes.
Nonobstante, illo non es appoiate in discussiones
del methodologia in le scripturas basic.
 
> 
> Cuanto a mancar on pote anque usar
> carer. On lo construe con a, manca
> a me, care a me. (Un resto del latino!)
> 

Io ha errate in un previe littera.
'mancar' in interlingua es intransitive.
On debe scriber 'mancar de alque', non
'mancar alque'.  Io esseva criticate
pro facer aquelle error plure annos de
retro.

Amicalmente
Stan Mulaik

> Kjell R
> Mulaik, Stanley A skrev 2013-06-25
> 03:53:
> > ----- Original Message -----
> >> Si, interlingua es non solo
> >> (solmente) un lingua romanic.
> >>
> >> Kjell R


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2