INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
KOVACS Peter <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 9 Dec 2007 18:48:49 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (118 lines)
Ingvar scribe (io ha corrigite su errores causate de su debile vista):

>>Car amicos,

Peter demanda: Esque Erik es influentiate per le
anglese, scribente "hungarian" in loco de "hungare" plus
correcte.<<

Io formularea non con "plus correcte", ma con "plus exacte", nam "hungarian" 
significa: alicuno/qualcosa de Hungaria (Hungaria-n) e "hungare" ha un senso 
independente del localitate Hungaria, ma substantialmente hungare (p. ex. in 
senso characteristic, cultural, ethnic, etc.) Non tote le substantivos de 
iste sorta fini a -n in interlingua, como american/o, italian/o, etc. il ha 
plure typos:  -ese (nederlandese, francese), -ic, -e/o (russo, bulgaro) etc. 
Tamben su parolas geographic de origine (Nederlanda, Francia, etc.) pote 
resultar parolas como nederlandano, franciano, etc. ma si in interlingua il 
ha le primari formas con -ese, -ic, -e/o, etc. pro describer membros del 
nationes in question, iste formas secundari theoretic (non apparente in IED) 
como *franciano, etc. debe haber un (poco) altere, differente o plus 
detaliose, plus concretisante significantias, que le formas primari. P. ex. 
francese e francian(o) logicamente non pote significar le mesme cosa, a 
vices si, illos coincide, ma non sempre. Mesmo il non es sempre necessari 
distinguer inter francian/o e francese, ma si on vole o debe distinguer, 
facer le differentia plus exacte, on pote facer lo secundo le possibilitates 
linguistic, interne de, offerite per interlingua.

>>Si, nos omnes es influentiate per anglese
e per nostre proprie linguas.<<

Un ver interlinguista debe vincer istos, bataliar contra istos como 
possibile durante tote su vita, sempre apprender le lingua, effortiar se 
sempre esser exacte in le selection del radices international e prototypic, 
formas usate in su linguage (io face le distinction inter lingua e linguage) 
e considerar le anglese solmente como un lingua-fonte de interlingua.

>>Tu ipse, Péter, lo es preferente
"austriaco" (como dice it. e esp..port.) ante "austriano".  In un tal caso,
ubi le forma construite secundo le regulas general  inherente de Interlingua
 o i n c i d e   totalmente con le forma del duo del linguas fonte,
anglese e francese ( autrichien)nihil inle mundo poterea fortiar
e a usar un forma como "austriaco ".

Vermente, io errava: secundo le vocabulario de Piet Cleij ambe formas 
austriac/o e austrian/o son acceptabile. Ma lo que austriano es equalmente 
correcte (supportate per le anglese e le francese) tamben non pote effortiar 
me usar exclusivemente iste forma. Como io ha scribite, austriac/o es plus 
etymologic (viste le formas original germanic), dunque plus prototypic e 
interlingua es e debe esser plus prototypic, plus traditional, plus 
"conservative", que schematic.

>>Ubi pone tu le accento in iste parola spontaneemente, i.e. sin verificar 
>>lo in un dictionario - con le mano sur/super  le corde??<<

Spontaneemente io accentuarea como austriAco, ma ora io vide, que IED 
prescribe le accentuation al i: austrIaco. Ma le cosas del accentuation non 
es un argumento, esque on deberea abandonar le formas (linguisticamente, 
secundo le historia linguistic) plus traditional, plus prototypic in favor 
de formas plus schematic e uniforme (il esserea absurde, si tote le 
substantivos e adjectivos describente qualcosa / alicuno veniente de un 
certe pais habeva le desinentia -n/o - francian/o, hungarian/o, 
nederlandan/o, romanian/o, austrian/o e nos non habeva formas como francese, 
hungar/e/o, bulgar/e/o, ruman/o, russ/e/o, austriac/o, bosniac/o, etc.. Ben 
que isto esserea apprensibile plus facilemente pro novicios, le lingua 
esserea minus ric e minus commun, minus europee - viste le hereditage commun 
greco-latin que collige Europa linguisticamente.

>>E le qual esserea le ration pro non usar bosnianos in Bosnia?<<

Al contrario del caso austriac-o/austrian-o in iste caso solmente le forma 
bosniac/o es correcte, secundo le dictionario nederlandese de Cleij; in le 
senso plus stricte (habitantes culturalmente characteristic de un pais, 
etc.). Don Gasper ha scribite le etymologia a hic. Ma - io repete - si on 
debe facer un distinction inter p. ex. bosniacos in Bosnia e bosniacos in 
Svedia, on pote usar bosnian/o/s in le senso pro describer gentes essente 
physicamente in Bosnia e bosnianos pro gentes de origine de Bosnia (non 
essente physicamente in Bosnia), o bosniacos svedian o bosniacos bosnian, 
etc. Phrase de exemplo: "Esque tu parla super le svedianos /=bosniacos in 
Svedia/ o del bosnianos /= bosniacos in Bosnia/?" Si un distinction inter 
duo gruppos de bosniacos non es necessari in le contexto, on naturalmente 
non debe - mesmo non pote - usar "bosnian/o/s", ma "bosniac/o/s". Nota ben, 
in plus, que un parola theoretic como *bosnian/o poterea concerner se non 
solmente al bosniacos, ma a tote le gentes essente in Bosnia.

>>Circa 100000 de illes nunc habita in Svedia.  Nos non
les appella "svedianos"<<

Naturalmente, proque il non se crea le necessitate de differentiar les de 
altere habitantes de Svedia; il non se crea le necessitate de differentiar 
inter DUO gruppos in un phrase. Ma si nos observa un tal contexto, ubi un 
distinction es necessari, alora on poterea facer isto solmente per usar duo 
parolas (o altere instrumentos linguistic, adjectivos, etc.). P. ex. 
svedeses <=> bosniacos svedian (bosniacos de/in Svedia), o bosniacos 
(generalmente, ubique in le mundo) <=> bosniacos svedian.

>>- benque io concede que le distinction proponite per Petro esserea 
>>utile.<<

Io non parla super politica, etc. Ante de miscomprender me: io non insiste 
super facer un distinction inter habitantes in majoritate de un pais, 
gerente culturalmente, etc. como hungaros (ethnic) e hungarianos (gentes de 
altere nationes) in Hungaria, isto esserea inhuman e politicamente 
inacceptabile e incorrecte e non justificabile, naturalmente. Ma il se 
tracta de un distinction in certe contextos linguistic (semantic), lo que io 
detaliava supra.

Il ha ja duo personas, qui scribe, que IO, Peter propone iste distinction. 
Io protesta, io rejecta isto: non io, ma le regulas de nostre lingua 
"propone" iste distinction applicabile in certe casos. (Naturalmente non in 
le casos, ubi le parolas derivante de nomines de paises ha solmente le 
forma -n/o: american/o, italian/o, canadian/o, etc.)

Salutes hungarian (= de Hungaria) de un hungaro hungarian:

Péter Kovács 

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2