INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 16 Aug 2001 13:42:41 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (36 lines)
}Como se dice/traduce
}
}ang. earpiece [espaniol: patilla], le parte del berillos que se pone
}super le aures,
}

Isto essera difficile, proque io opina que il non ha un forma
international pro iste concepto.

angl.  earpiece
fr.    branche
it.    stanghetta
sp.    patilla
ptg.   haste
ger.   Bügel
rus.   duzhka
neder. brilveer
sved.  skalm

Assi, nos debe cercar un expression usante formas jam international
que exprime le idea.  Le francese usa le parola equivalente a "branca".
Pro le italianos illo es un barretto, un parve barra.  Le "patilla"
espaniol es un parve "pata" = gamba.  Assi nos nota que tote le linguas
usa metaphoras.  Io nota in mi Anglese-Espaniol dictionario de Harper
Collins que "earphones" es "auriculares", e "earpiece (Telec.)" es
"auricular".  In iste caso le "earpiece" es un componente de un
"earphone" que es proxime al aure que sona in le aure. Piet jam ha
demonstrate que "auricular" es international, que pote esser comprendite
como "pertinente al aure".  Benque on pote imaginar "gambettas auricular",
io pensa que justo "auricular" o "auricular del oculares" es bastante.
Isto es le parte del oculares que pertine al aures.

Con respecto a "code name"  io suggere "nomine in codice".

Stan

ATOM RSS1 RSS2