INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
robocap gmail <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 7 May 2007 01:36:02 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (32 lines)
Carlos Alberto scribeva:
> Car amicos,
>
> {He was the first to come to Italy.} = [Ille ha essite le prime in venir al Italia.}
> Esque iste traduction es correcte, o al minus acceptabile?
>

Si tu vol render exactemente le phrase in anglese, io opina que "Ille
esseva le prime a venir a Italia" es le solution plus litteral, ma anque
tu version es acceptabile (= comprensibile pro un euroamerican medie).

> De plus, esque es possibile usar le expression "pro primo" in Interlingua, o es illo incorrecte pro traducer "pro le prime vice"?

Io opina que si, o - al minus - io lo userea.

>
> Gratias in avantia pro vostre responsa(s).
>
> Amicalmente,
>
> Carlos Alberto Santos
> Aracaju - Brasil
>

Tu es benvenite - salutationes amical a te e a tote le amicos brasilian

robocap
Italia - Europa

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2