INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Mulaik, Stanley A" <[log in to unmask]>
Reply To:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 25 Jun 2013 21:15:41 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (169 lines)
Stan habeva scribite:
>> Le particulas del latino classic non es
>> moderne ni semper international.

Ferdinand ha scribite:

>Io admitte que io non comprende iste assertion.
>
>Il es ver que un analphabeto non cognosce ille particulas latin.  Ma pro
>alicuno qui ha essite educate, ille parolas certo sera familiar.  E cata
>homine qui apprende Interlingua es ben educate.

Stan responde:
A ver dicer in mi experientia in le Statos Unite, le latino non es sapite
per multe educate personas.  Americanos, angleses non es familiar con linguas
extranie, e specialmente latin particulas.  Io ha un Ph.D. e io non sapeva le particulas latin como illac, hic, hoc, apud, etiam, nimis, etc. fin que io
ha studiate le interlingua de Gode in que illos esseva usate. Catholicismo in America e Anglaterra es un minoritate, assi pauc experientia del latino.

Al altere latere, americanos educate sape multe parolas in lor vocabulario
de latin provenientia, proque illos es modificate solmente un poco a partir
de lor forma latin original.  Mais le particulas de latino es le minus
international in le senso que illos appare in le conversationes regular
de parlantes del linguas major de Europa e le Hemisphero Occidental.
Quando illos face assi, como in 'bona fide' o 'ex nihilo'(phrases latin),
in tres linguas fontal, illos se include in le vocabulario international 
como phrases extranee.

>
>
>Ma, vermente, il me plus interessa iste affaire de "mancar"!
>
>Io pete pardono; ma io es certe que le sr. Mulaik non lo ha usate
>correctemente.  Il es evidente que ille pensa al verbo anglese "to
>lack", le qual signifca "non haber": "I lack that ability" / "io non ha
>ille capacitate".

Io jam recognosceva mi error pois postar le message, mais io non voleva
pare troppo pedantic per inviar un message special pro corriger le error.
Anglese, potesser le linguas germanic, usa un verbo transitivo in que
'on manca le moneta,' 'on manca <objecto directe>'.  Isto es in error.
>
>Ma le verbo Interlinguan "mancar" signfica in anglese "to be missing or
>absent", non "not to have".  Illo ha le mesme significantia del verbo
>italian "mancare" e del verbo espaniol "faltar".

Mi examination del linguas romance monstra plure sensos del verbo
correspondente.  Il ha e formas intransitive e transitive indirecte.
A vices le cosa mancante es le subjecto, e altere vices le subjecto
'mancar de' alque.  Mais rarmente ha le verbo 'mancar' un objecto 
directe immediate como in le anglese.

>Nos anglophonos a veces traduce[r?] le verbo "mancar" como "to miss": "I
>miss her", le qual dice "io senti su absentia".

Isto es tu interpretation secundo tu perspective linguistic, mais anglophonos
tracta 'miss' como un verbo transitive, que es le senso de 'io senti su
absentia', con 'sentir' le verbo e 'su absentia' le objecto de 'sentir'.  

'her' in 'I miss her' es le objecto directe del verbo 'miss', 'lack'.
Isto non es le mesme in interlingua.

>
>En ambe occasiones (quando nos in anglese dice "to lack" e quando nos
>dice "to miss"), le subjecto del verbo anglese "to lack" / "to miss" es
>le objecto indirecte del verbo Interlinguan "mancar"; e le objecto
>directe del verbo "to lack" / "to miss" es le subjecto del verbo
>"mancar".

Isto es possibile, mais il ha formulationes que le francese dice es
'verbos transitive indirecte' (mi traduction).  Tal formas es 'manquer de'.
In italiano, "essere privo di q.c.": "Non manca di corragio; 'non manca de nulla'

In anglese nos dice, "I lack money for the trip' (io manca de moneta pro le viage'). 
Le verbo anglese 'lack' es transitive con un objecto directe.   In interlingua
'mancar' es intransitive, como in le italiano e francese. 
>
>* "I lack that ability" = "Ille capacitate [a]  me manca".  

"Io manca de aquelle capacitate."

In italiano le verbo 'mancare' es intransitive. "Non manca di coraggio' (Ille non manca de corage). Ille non es sin le corage.

In francese, le mesme: "Je manque du courage". 

>* "I miss her" = "Illa [a] me manca".

ok, mais equalmente:

Io manca de illa.
>
>Per altere parolas, le subjecto de "mancar" (anglese "to be missing or
>absent") es lo que non es presente o non es trovate.

Es isto le sol forma correcte?  Secundo le IED "mancar" significa "to be 
lacking, to be deficiente". Un persona pote esser deficiente o mancante 
de alque. Un persona pote esser le subjecto del verbo intransitive 'mancar' 
{sin un objecto directe}.   

Mais "io pote mancar de alque," le subjecto es 'io', io manca, e io
manca de alque. Le verbo es ancora intransitive.

>
>Dunque, per exemplo, on pote exprimer le phrase anglese "There is no
>mention in this book of that person" o per
>
>* "In iste libro il ha nulle mention de ille persona."
>
>...o per...
>
>* "In iste libro il manca ulle mention de ille persona", in le qual le
>subjecto de "mancar" es "ulle mention de ille persona" -- lo que non es
>presente/trovate.

Nonne. Tu non pote haber 'il' in le phrase sin esser le subjecto del
verbo.  "In iste libro il manca de alcun mention de aquelle persona."

Alteremente, "Alcun mention de aquelle persona manca in iste libro."
Le subjecto es le phrase nominal "alcun mention de aquelle persona" 
e 'mancar' es le verbo. Il ha necun objecto directe del verbo.

'il' es un indefinite pronomine usate como le subjecto del verbo in 
le phrase.

In anglese: "In this book it lacks any mention of that person.'

>In plus, on pote traducer le phrase anglese "there is no bed in that
>room" o per
>

>* "Il ha nulle lecto in ille camera."

"Il ha necun lecto in aquelle camera. Aquelle camera manca de un lecto."

>...o per...
>
>* "Ad ille camera manca un lecto", in le qual le subjecto de "mancar" es
>"un lecto" -- lo que non es presente/trovate.

O.K. 'un lecto' es le subjecto del verbo. Il ha necun objecto directe.
"Un lecto manca in aquelle camera."

>
>Que on pardona mi insistentia. Io pete que le romanophonos commenta.
>
>
>Ferdinand

Io pensa que in parte nos es in accordo. Mais tu manca del formas de
'mancar de' in addition a 'illa me manca' = 'io manca de illa.'  Io 
pensa que nos es in accordo que 'ille manca illa' non es bon interlingua.
Le IED non dice que es le subjecto e que es le objecto indirecte del verbo
'mancar' = esser deficiente, esser absente", duo sensos.  In anglese 
"you can be deficiente in algebra", i.e. you lack of skill in algebra.
"skill in algebra can be absent in your behavior".  But you are not absent
algebra. Algebra is absent in/from  you.

Al criticos de linguistic discussiones aqui, nota que nos ora ha plus
activitate in iste lista que depois un anno.


Io tamben incoragia le romanophonoes a facer commentos.

Stan Mulaik


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2