INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Bent Andersen <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sat, 16 Aug 2008 21:51:09 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (34 lines)
Chamavian scribeva:
 <<< E io volerea haber responsas anque del IA-istas traditional, como P.C., proque io non sape si iste "una" es Romanica o Interlingua... >>>

Car Chamavian,

A multe tal questiones on pote trovar le responsa in le Grammatica de Interlingua, http://www.interlingua.com/grammatica. Io cita ab le §21 (ma forsan tu trovara utile studiar lo in su totalitate):

Quando usate como pronomines, le articulos pote prender le formas plural les e unes. Le secunde es sovente rendite in anglese como {some}.
    le opiniones de mi patre e les de mi matre …
    Nostre amicos veni: les de mi fratre, un de mi soror, e unes del amicos de nostre parentes.

In uso pronominal le articulos es capabile de facer un distinction inter antecedentes masculin e feminin, le e la, uno e una, le quales ha in torno formas plural (les, las, unos, unas). Le distinction non ha necessitate de esser observate quando le contexto es clar sin illo.
    Mi fratre e mi soror invita lor melior amicos; le de mi fratre ama la de mi soror.
    Mi fratre e mi soror ha multe amicos. Uno de mi fratre ama una de mi soror.
    mi amicos, unos de mi fratre, e las de mi soror …

Nota que le articulo definite in uso pronominal ha le forma masculin le, le forma feminin la, con le vocales final characteristic (-e, -a) que appare de novo con certe pronomines (vide §§54, 58, 78) durante que le articulo indefinite in uso pronominal ha le distinction masculin-feminin uno-una con le vocales final ( -o, -a) que es incontrate con substantivos (vide §24).

Con salutes

Bent

P.S. Habente scribite isto, io vide que intertanto Martijn jam ha respondite similemente. Io lo invia nonobstante.
    A proposito, Gratias pro aperir le bucca, Martijn. Como tu certo sape, tu non es le sol a sentir le frustration e disillusion del situation deplorabile. Tu parolas "Io pensa que iste situation es un tragedia. E io non vole plus acceptar lo con silentio. Interlingua simplemente me es troppo car." es ben exprimite. Io spera que alique positive var resultar. Como tu anque scribeva: "... io pensava simplemente que nihil que io pote facer poterea pejorar le situation ancora plus."

--
Jeg beskyttes af den gratis SPAMfighter til privatbrugere.
Den har indtil videre sparet mig for at få 88 spam-mails.
Betalende brugere får ikke denne besked i deres e-mails.
Hent gratis SPAMfighter her: http://www.spamfighter.com/lda

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2