INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 17 Aug 2001 11:44:10 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (81 lines)
>From: Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
>Date: Fri, 17 Aug 2001 08:49:50 +0200
>
>Le linguas es multo plus simile que on pote creder, al minus a vices. Isto
>es
>un del casos. In multe dialectos del Svedia nord on usa un articulo con
>nomines
>assi que on ha _le Kjell_ o _la Maria_, ma in le caso svedese le artuculos
>es
>n' e a. N Kjell e A Maria.
>
>N'Crooma non es un exemplo de un dialecto svedese, hehe!
>
>Cellus

Io consultava alcun grammaticas al recerca de un explication re iste uso del
articulo con le nomine proprie, totevia quando io face isto io me distrahe
con facilitate e sovente io passa a un altere thema.
Assi io considerava que forsan nos non pote facer ascender a multe seculos
antea le presentia, o le prime formation, de illo que nos intende pro un
grammatica.
Forsan 500 annos es un arco de tempore multo longe pro iste presentia.
Qual serea vostre informationes re isto e pro vostre lingua?

Un altere motivo de distraction esseva illo de leger iste information:

In le cittade de Venetia le hetorogeneetate del reportos per un forte
presentia de personas de plus linguas matre, imponeva le apertura al
plurlinguismo, como isto es testimoniate per le presentia, super toto a
partir ab le fin del '400 de publicationes (imprimite) como:

"Le vocabulario nove, con le qual per se mesme on pote benissimo apprender
diverse languages, assi a dicer italiano e greco, italiano e turco, italiano
e germano".

Iste publicationes era indispensabile al realitate cosmopolita del Republica
Serenissime.

E ora un curiositate que provene de uno de iste glossarios italo-germano del
quatrocento, assi vive que illo pare como for del tempore:

Germano - Astu bon valessio e bon bochasin?
Italiano - No ve l'o' io dito? e' ho el mior che sia in questa terra. . .
Germano - Ly bochasin chomo ditu la peza?
Italiano - Sey duchati e mezo.
Germano - A dir lo vero me par che tu digi ogni cossa massa charo.

In currente IA le dialogo face:

Germano - Ha tu bon "valessio" o bon "bochasin"?
Italiano - Non lo ha io a te dicite? Io ha le mejor que il sia in iste
terra. . .
Germano - Como dice tu pro le "bochassin" al panno?
Italiano - Sex ducatos e medio.
Germano - A dicer le vero il me pare que tu dice omne cosa troppo car
(costose).

Proque iste glossario sia pervenite a nos imprimite il debe esser multo ver
que le mercantes usava un sorta de interlingua inter lores.
In lor sedes commercial in citate omne nationalitate habeva le proprie
schola.
In le Archivo de Stato, a Venethia, io consultava ver contractos pro ordinar
un habito, con juncte le specimen del panno e isto demonstrarea que anque in
le attivitates minor le personas sapeva leger e scriber e al contrario isto
non era usual inter multe nobiles, per exemplo, qui debeva haber le
secretario pro isto scopo.

Io debe discoperir le significato de "valessio". Illo de "bochasin" es un
panno de lino o coton que habeva un particular uso, pro realisar un sorta de
gremial, avantal.

Mario





_________________________________________________________________
Scarica GRATUITAMENTE MSN Explorer all'indirizzo
http://explorer.msn.it/intl.asp

ATOM RSS1 RSS2