INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 20 Dec 1998 17:23:34 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (28 lines)
Un altere nota in re russe _kvass_ (io usa le international del parola
nunc). Le dictionarios russe-svedese traduce le parola kvass in russo per
un svedese parola que significa un specie de bira, o un biberage in le
processo de devenir bira. Multo mal contento de alcohol, ma tamen non _sin_
alcohol.

In le rura de Svedia on usava le "kvass" in le estate. A mi granpatre - in
mi infantia - un camion veniva con le "kvass" in grande botilias de 5
litros. On bibeva non como in nostre dies, quando on compra un botelia de
un litro e lo consuma rapidemente. On prendeva un vitro de "kvass", e
infantes non debe biber plus. Nihil es tanto refrescande como le "kvass"
svedese e probante lo nun in etate matur io vide per mi oculo interne le
estates, quando on habeva sete e bibeva un vitro de "kvass svedese".

Io de facto non comprende proque on usa le parola svedese _svagdricka_ pro
traducer russe _kvass_. Qua con le _julmust_ il se etiam in iste caso
tracta de un totalmente altere cosa....

* svag = debile, non forte
dricka = verbo. biber substantivo: biberage (comfere pro le etymologia le
slave _pivo_/_piwo_ e le verbo _pit'_ /_pic'_.

[log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64  UPPSALA
Svedia - Sweden

ATOM RSS1 RSS2