INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Giovanni Nappi <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 3 Oct 2006 19:34:10 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (41 lines)
Le die 2006-10-03 18:04 +0200
KOVACS Peter ha scripte:

| [...]
| E on anque non debe oblidar, que versiones sonic de entratas textual
| in blogs, versiones sonic de textos ja scripte non reimplacia le
| besonio del "Radio Interlingua" o alicun simile; dunque non illo del
| "broadcasts" (emissiones) de radio regular in interlingua (con novas
| actual, etc.). A revider deman in le chat de interlingua! (Pro le
| detalios technic vide mi sequente message.)
| 
| Péter Kovács

Uno pote pensar equalmente de subtitular e/o facer *duplages de micre
pelliculas... (pote esser amatorial) ;)


* Ben que in le sequente lista nos trova le -b- io ha scripte *duplage
proque nos ha ja le thema dupl- in interlingua.

it: doppiaggio
en: dubbing
es: doblaje
fr: doublage
pt: dublagem
de: synchronisation

In italiano nos usa le verbo "doppiare", litteralmente: "duplar"... 
Es "duplar" comprensibile e usabile in le contexto de cambiar le
tracia audio de un pellicula con un altero?

Multimedia-mente :P
Giovanni
-- 
Se Dio avesse voluto che noi facessimo l'amore di gruppo, ci avrebbe
dotati di PIU' genitali.
		-- Ramona Dell'Abate

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2