INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 14 Jun 2013 14:06:09 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (189 lines)
Que il non habeva un comprension
del aspecto es multo dubitabile. On
ha studiate linguas slavic durante
multissime annos, anque in le
Statos Unite, e un homine
universitari certemente cognosceva
del aspectos.

Kjell R
Paul Gideon Dann skrev 2013-06-14
14:02:
> Salute ambes,
>
> Si io comprende correctemente, le argumento es que le absentia del exacte
> mesme structura grammatical in francese non es un ration pro excluder the
> aspecto progressive de interlingua, proque il ha de facto un aspecto
> progressive in francese, in le tempore imperfecto ("Je marchais dans la rue").
> Il non es importante que le mesme cosa no se dice in le tempore presente,
> proque le characteristica del "aspecto progressive" existe de facto.  Dunque,
> on pote includer iste characteristica in interlingua, e il non a alcun ration
> pro non le applicar al tote le tempores, como in anglese.
>
> Al etate de Gode e Blair, il no habe un concepto de "aspecto", dunque forsan
> iste "tempores progressive" esseva excludite pro exactemente le ration que tu
> ha describite?
>
> Paul
>
> On Friday 14 Jun 2013 11:41:04 you wrote:
>> Sr. Mulaik,
>>
>>
>> (Pardona le manco del spatios inter le lineas de mi message anterior! Io non
>> pote explicar isto -- le spatios era illac quando io lo scribeva.)
>>
>>
>> Gratias pro vostre explication. Io lo ben comprende.
>>
>>
>> Io es certe que anque Gode e Blair comprenderea iste analyse. Ma, secundo lo
>> que io ha lecte, le ration pro le manco in Interlingua del aspecto
>> progressive es le manco de iste forma in le francese, le qual exprime iste
>> signification per un phrase prepositional ("en train de"), e non per
>> "esser" + le participio presente.
>>
>>
>> Ille ration (le qual es un del principios fundational de Interlingua) es un
>> base valide pro le exclusion, nonne?
>>
>>
>> Ferdinand
>>
>>
>> -----Original Message-----
>> From: Mulaik, Stanley A
>> Sent: Friday, June 14, 2013 3:48 AM
>> To: [log in to unmask]
>> Subject: [INTERLNG] Le aspecto progressive
>>
>> Ferdinand,
>>     Il es ver que Gode e Blair ha decidite que il non ha un
>> tempore progressive in interlingua. Mais, Paul apprende
>> interlingua con mi libro, "Interlingua Grammar and Method,"
>> e io ha decidite post studiar le materia que il ha necun
>> bon ration pro excluder lo a partir de interlingua. Mais illo
>> non es un tempore mais le aspecto exprimite in varie tempores.
>>
>> Le aspecto non esseva ben recognoscite per linguistas in 1951
>> quando Gode e Blair has publicate lor dictionario.  Mais hodie
>> illo es ben recognoscite como un distincte function grammatic
>> trovate in quasi tote linguas in alcun forma o un altere.
>>
>> Le aspecto es trovate con le participios. Aspecto concerne non
>> le tempore per se, mais le maniera del fluxo in tempore de un
>> action o stato. Il ha multe specie del aspecto, mais le plus
>> commun es le distinction del imperfecte e perfecte aspectos. Si
>> un action es incomplete, continue, 'progressive', illo es
>> exprimite per un adjectivo in le aspecto imperfecte, le presente
>> participio (o imperfecte participio).  Si un action es complete,
>> finite, sin un fluxo interne temporal, illo es exprimite con
>> le aspecto perfecte, le participio perfecte.
>>
>> Le verbal expression usante le imperfecte aspecto como un "tempore
>> progressive" pote esser defendite grammaticamente e linguisticamente
>> in interlingua con referentia al usage de iste function in le linguas
>> fontal. Io va presentar un argumento grammatic:
>>
>>    Le participios es verbal adjectivos.  In interlingua le imperfecte
>> participio es exprimite con adder -nte al thema del verbo, con
>> -iente in le caso de verbos in -ir. Assi crear -> creante, currer ->
>> currente, abolir -> aboliente.  "Le can currente per le parco, esseva
>> sequite per un juvene puero."  Le can esseva in le processo de currer
>> e non ha complete iste action.  Certe nos pote dicer, "le can es currente"
>> justo como nos pote dicer que "le can es rapide", o "le can es blanc".
>> E si nos describe le can in action un septimana de retro, nos pote
>> dicer que "le can esseva currente le septimana previe". O si nos
>> imagina que le can essera currente iste septimana proxime, nos pote
>> dicer "Le can essera currente iste proxime septimana." Le tempore es
>> indicate per tempores del verbo 'esser', aspecto per -(ie)nte.
>> Assi "Le can habeva essite currente per le parco quando le puero le
>> videva."
>>
>> Il require necun introduction de nove formas pro exprimer le aspecto
>> imperfecte in varie tempores. Le formas es guidate per le practica
>> de describer cosas con adjectivos e le tempore de 'esser'.
>>
>> "Le capillo del puero es rubie." "Le capillo del puero es cadente
>> in su oculos quando ille curre." Le capillo, cadente in su oculos,
>> faceva difficile vider le direction in que le puero curreva."
>>
>>    Le perfecte participio es indicate per adder -te al themas del
>> verbos, create, currite (-e- de -er es cambiate a -i- ante -te),
>> abolite.  Varie tempores del aspecto perfecte es exprimite con le
>> verbos auxiliari (esser) e (haber).
>>    "Le casa es finite" "Le casa esseva finite le septimana previe".
>> "Nos ha finite le casa". Le casa finite es melior que le casa
>> ancora sub construction."
>>
>> Io non va usar "interlng" pro presentar le defensa linguistic
>> del aspecto imperfecte in le tempore presente, proque un tradition
>> existe que nos non debe preoccupar nos con questiones linguistic
>> aqui.  Mais si illo te interessa, io suggere que tu compra mi
>> libro "Interlingua grammar and method" a amazon.com in le interrete".
>>
>> Ben que Gode pensava que on pote usar le tempore presente del indicativo
>> pro indicar le "progressive" tempore, illo non exprime le mesme cosa.
>>
>> "Illa opera ora un bon bordello" non es exactemente le mesme como dicer
>> "Operante un bon bordello, illa ha multe clientes."
>> "Illa es operante un bon bordello iste dies."
>>
>> "Quando nos esseva transversante le ocean, nos jocava a cartas."
>> "Durante que nos habeva essite transversante le ocean, un submarina habeva
>> sequite nostre nave."
>>
>> Amicalmente,
>> Stan Mulaik
>>
>>> Paul,
>>>
>>> Benvenite.
>>> Permitte me mentionar que on non pote dicer in Interlingua "io es
>>> apprendente". Il ha nulle tempores "progressive" in Interlingua. Vide
>>> le section 94 (novanta-quatro) del Grammatica de Gode e Blair. Ecce lo
>>> et in anglese et in Interlingua, traducite de Selahattin Kayalar con le
>>> assistentia del senior Mulaik, de Piet Cleij, de Bent Andersen, e de
>>> Ferenc Jeszenszky: [apertura del citation]
>>> Note: The present participle has no function in the verbal paradigm,
>>> for there is no crystallized progressive corresponding to English 'I am
>>> buying, hoping, etc.' But phrases like 'A dead dog cannot be living' may
>>> of course be translated literally in so far as they make sense. Nota: Le
>>> participio presente ha nulle function in le paradigma verbal, nam il ha
>>> nulle forma progressive crystallisate correspondente al anglese "I am
>>> buying, hoping," etc. Sed expressiones como "A dead dog cannot be
>>> living" pote naturalmente esser traducite litteralmente si illos ha
>>> senso. Un can morte non pote esser vivente
>>> Le climate de Alaska va deveniente plus benigne'The climate of Alaska
>>> keeps (or goes on or is) getting milder' Minnehaha significa "aqua
>>> ridente"'Minnehaha means "laughing water" ' Transversante le oceano, io
>>> habeva un placente aventura'Crossing the ocean I had a pleasant
>>> (pleasing) adventure' Duo passantes videva le accidente'Two passers-by
>>> (passing ones) saw the accident' Essente surveliate per le policia,
>>> ille non osava mover se'Being watched by the police, he did not dare to
>>> move' [clausura del citation]
>>> http://www.interlingua.fi/gram/gramiaan.htm
>>> Dunque, on dice simplemente "io apprende Interlingua".  Pro accentuar
>>> le actualitate de su apprension, on pote usar un adverbio: "io nunc
>>> apprende Interlingua", "io actualmente apprende Interlingua".
>>>
>>> Ferdinand
>> --
>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>>
>>
>> --
>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2