INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
David Gerard <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Thu, 29 May 1997 22:25:59 +2HRS
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (66 lines)
Salute Omnes
Stan ha scripte:

> In mi television il ha un canal educational ubi se presenta lectiones
> super le francese, totalmente in francese (con dramatisationes). Quando
> le inseniante parla in le francese, io non pote recognoscer le parolas,
> mais quando on presenta le parolas in texto, io facilemente comprehender
> los.  Io pote leger le francese melior que alcun altere lingua romance,
> mesmo le espaniol, que io pote leger un poco. Le italiano io non lege
> ben.
>
> Proque interlingua es basate super le prototypos de que le variantes
> devia in le linguas a base, illo es similar a tote le linguas a base.
>

Io habeva un interessante experientia con le francese. Post multe
annos de apprender lo io non poteva comprender alcun parola qui un
francophone me diceva. Io non poteva comprender lo sur le radio  o in
le filmes francese mesmo quando il habeva subtitulos.  Alora, iste
era un grande problema. Proque es le francese si difficile a
comprender quando io habeva un bon cognoscentia del lingua scribite ?

Le solution era simple. Io legeva e studiava un libro super le
phonetica del francese et discopereva que le francese es un lingua
"syllabic". On debe ascoltar le syllabes e les "phrases semantic" de
qual le syllaba final es accentuate. On debe anque audir le
intonation. Quando io ascolteva in iste modo, io
comprendeva tote le parolas. Il me non prendeva longe comprender lo.

Proque non diceva le inseniantes al apprendentes  como
illes debe ascoltar iste belle lingua ?  Post haber facite
exercitios pro recognoscer le syllabas (con paroles de nonsenso construite
como illes era francese) on pote comprender le lingua facilemente.

Mesmo con le cassettas on pote ascoltar sempre a un lingua estranie
sin multe successo a minus que on sape lo que on debe ascoltar.

Il ha un grande differentia inter le linguas syllabic e le linguas qui
usa le accentuation. Tote le linguas germanic usa le accentuation
forte in le phrases pro recongoscer le parolas.(In anglese on dice
"stress-timed languages" pro isto, forsan  "linguas synchronisate per
le accento" in interlingua). Le altere typo se appellarea "linguas
synchronisate per le syllaba" (syllable timed-languages). Le parolantes
 de iste duo
typos de linguas ascolta differentemente. Le angloparolantes audi le
patrono de accentos in un phrase, non le syllabes como in francese.
Le francophonos ascolta le syllabas qui se junga in le phrase le un a
le altere.

Totevia tote le linguas neo-latin son linguas
syllabic ma le francese e le portugese prende iste phenomeno al
extremitate. In un lingua syllabic il non ha pausas inter le parolas
qui pertine al mesme unitate semantic. Le pausas occure solmente inter
le subphrases. (Io  non poteva trovar parolas distincte in
interlingua pro le anglese "phrase" e "sentence").

Io spera qui isto non es troppe technical, sed il es un
question importante por apprender ben le intonation e cadentia de un
lingua estranie. Il me pare que Interlingua debe esser un lingua
syllabic.

Syllabicamente
Amicalmente

David.

ATOM RSS1 RSS2