INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 19 May 2000 06:38:05 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (43 lines)
Horacio scribeva:
1 - Io pensa como Edo expresava in un previe message. On pote
collateralisar le orthographia del parola football in futbol, assi on
poterea expresar le ver sono del termino sin ambiguetates phonetic.
2 - On debe recordar anque que in italiano le parola vermente usate pro
significar le joco del football esse "calcio", de maniera que in le
election
pro standarisar parola iste non deberea esser in consideration.

per Mario:

Horacio, cata uno a su ideas e, super toto, su certitudes.
Io ha ora ora inviate al lista un texto italian que io prendeva ab un sito
internet italian. Quando io lo tractava e lo inviava, io legeva le accentos
proprie del lingua italian. Il es quando io lo ha recipite pro le lista,
que io non ha trovate plus le accentos.
Melio! Forsan le texto resultara plus familiar a un interlinquista.

Responsas:
1 - Io ama le orthographia classic de interlingua, illo da a interlingua un
tocco de classicitate, ma isto a parte, perque vos debe proponer complic
ationes in respecto a illo que, per exemplo, le italianos jam usa: football
e pronuncia [futbol]?
Pro nos football es calcio e calcio es football, indifferentemente.
Con iste vostre propositiones, per exemplo: futbol que un italiano poterea
leger [fatb-l], vos debe haber bon rationes e, infortunatemente, io non
comprende iste rationes!
2 - Plus io invetera e minus io es certe re totos, ma anque isto debe esser
un mi characteristica personal.
De ubi tu ha iste certitude? In le vocabulatio italian tu legera in
sequentia:
fontina (un classico intra le 600 caseos italian), food, football, football
americano, footing, footprint, +fora, forabosco, et cetera.
E in iste vocabulario, como in le practica quotidian, le pronunciation es
illo classic anglese, sin problemas!
Pro un italiano le terminos food, football, footing es plus popular que
forabosco, parola italianissime ab le 1566!
Sta me ben, Horacio!

Ciao,

Mario

ATOM RSS1 RSS2