INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Erik Enfors <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 4 Apr 2014 10:05:02 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (122 lines)
Ma nos vermente debe haber parolas minus urgente que necessitate e 
necessitar. Si besonio e besoniar non es sufficientemente prototypic io 
propone utilitate e utilisar o requisito e requirer.

Erik Enfors

-----Ursprungligt meddelande----- 
From: Stanley Mulaik
Sent: Friday, April 4, 2014 8:06 AM
To: [log in to unmask]
Subject: Re: [INTERLNG] Besonio/besoniar (esseva: Le explication de Gode pro 
le particulas in [ ] in le IED)

On Wed, 2 Apr 2014 09:20:56 +0200, Ruud Harmsen <[log in to unmask]> wrote:

>04:08 2-4-2014, Mulaik, Stanley A:
>> > Io *besonia* iste parola!
>>
>>Tu non debe usar 'besoniar' in mi presentia. :-). Le ration es que
>>tu va reciper le sequente, que io ha scribite alcun annos de retro:
>>
>>"Le Interlingua-Anglese Dictionario non
>>ha 'besonio' ni 'besoniar'.
>>
>>Que 'besonio' e 'besoniar' occurre
>>in certe dictionarios de interlingua non
>>es proba que le parolas 'besonio' e 'besoniar"
>>es legitime secundo le methodologias de
>>eligibilitate e prototypos de interlingua.

>
>'Besoni[ao][r] debe esser un cleij-ismo!? Del francese 'besoin' e
>'avoir besoin'.
>
>>Piet Cleij sape ben le methodologia. Mais io
>>opina que ille es influentiate per le usage
>>de multe interlinguaistas que es su amicos
>>in le movimento pro interlingua in Europa.

>
>>Multe de istos parla linguas germanic e non
>>es familiar con le usage de linguas romance.

Exactemente! Mais isto non es un bon ration pro haber
necuno inter illes questionar isto.  Il es pro me exemplos
del facto que illes non esseva multo familiar con le
methodologia de interlingua de Gode e IALA. Proque ha
Ingvar Stenström usate 'besoniar' in su libros ?
Ille es un leader in Svedia e Danmark inter le interlinguaistas.

>
>>Multe de illos ha venite a interlingua a partir
>>de occidental, ubi 'beson' esseva in le
>>Radicarium de de Wahl, le autor de occidental.

Io pensa que in parte isto es le explication proque
multe vetere interlinguaistas qui usa 'besoniar' esseva
un vice occidentalistas, como Ingvar e Piet. E
occidental (interlinguE) contine 'beson' in le Radicarium.


>
> >Francese non ha le verbo correspondente a
>>'besoniar' in le dictionarios tu ha citate.
>>Illo ha solmente 'besoin' un substantivo.
>
>Si, il es ver.

Solmente le italiano ha un verbo 'bisognare' insimul
con 'bisogno'.  E sovente le traduction de "I need
your help" es "Ho bisogno del tuo aiuto".  In
francese isto es "J'ai besoin de votre aide".
In espaniol "Necesito tu ayuda".

Assi in interlingua nos pote dicer "Io ha necessitate
de tu adjuta".
>
>>Assi interlingua in le IED ha 'necesse', 'necessitate',
>>'necessari', 'necessitose', 'necessitar'
>
>OK. Mais, IED:
>"necessitar = {v} 1. to force, compel 2. to necessitate (= to
>make necessary) "
>
>Illo non es le mesme que anglese 'to need'. I do not make the
>word necessary , but it is necessary to me, I need it.
>IED: "indiger = {v} to need, be in need of "

Isto es a causa de 'indigente' jam in le vocabulario international.
Un verbo latin.  In anglese 'indigentes' es personas qui es
necessitose de varie necessitates del vita.  Isto es un exemplo
del regula a p. xlv - xlvi: "Pro le vocabulario international le
claritate de su patronos derivational es de tal importantia essential que
on decideva facer emphaser lo in le Dictionario per un adherentia
sin quasi alcun qualification al principio que necun parola es
listate sin admitter simultaneemente toto de su clar compositos,
derivativos e formationes precedente lo in un serie derivational."
A vices un verbo es includite que non existe in alcun lingua moderne
a causa de iste principio.  "indigente" necessita 'indiger' a preceder
lo.

Mais io non vole imbroliar nos in recriminationes sin fin.  Toto de
nos es human, e  errar es human, perdonar es divin.  Io
simplemente vole facer emphase del facto que si tu vole esser
comprendite melior al centos de milliones de espanioles, in
Espania, Central e Sud America e le Caribbean o Portugueses
in Portugal e Brazil,  in le paises ubi anglese es parlate, e mesmo
in Francia e Italia, 'necessitar, necessitate, necessitose' essera
familiar a toto.

Stan


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html 


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2