INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
SUBSCRIBE INTERLNG Chamavian <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sat, 9 Aug 2008 15:14:34 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (98 lines)
Car Jay

io me senti multo contente a vider tu nomine al lista!

salutes cordial
Chamavian





On Sat, 9 Aug 2008 11:23:56 -0400, J. Bowks <[log in to unmask]> 
wrote:

>Car amicos.
>Iste es le typo de conversation (de terminos
>in le dictionario e.g. nove o noven) que on
>volerea haber in le Collateralista a YahooGroups.
>
>Nonne?
>
>Con reguardos amical.
>Jay B.
>
>
>Il 3 agosto 2008 2.48, cleij <[log in to unmask]> ha scritto:
>> Car Stan,
>>
>> Mi supposition que tu oppone le introduction de "novem"
>> se basa super un discussion in nostre gruppo ante plure annos,
>> forsan jam ante plus de 10 annos.
>> Malgrado le facto que in le lingua francese on usa  "neuf" pro
>> le duo sensos, iste lingua ha su proprie medios pro evitar
>> le confusion, i.a. le position de "neuf" ante o detra le
>> substantivo.
>>
>> Salutes
>> Piet Cleij
>>
>>
>>
>>> ----- Original Message -----
>>> From: "Stanley Mulaik" <[log in to unmask]>
>>> To: <[log in to unmask]>
>>> Sent: Sunday, August 03, 2008 3:32 AM
>>> Subject: [INTERLNG] nove e novem
>>>
>>>
>>>> Piet,
>>>>  Io non es hodie preste de opponer le uso de 'novem' pro le numero
>>>> in loco de 'nove'.  Secundo le franceses, qui usa 'neuf' pro ambe
>>>> sensos, le numero ha venite del latin 'novem', durante que le adjectivo
>>>> 'neuf' ha venite del latin adjectivo 'novus'.  Le substantivo 'novum'
>>>> in latino ha indicate information non legite o audite anteriormente.
>>>> Assi il ha necun confusion in latino.  In italiano 'nove' es le numero,
>>>> durante que 'nuovo,a' es le adjectivo de nove informationes, justo
>>>> fabricate e non usate, etc. De facto, il sembla que solmente le
>>>> francese usa le mesme parola pro le conceptos distincte.  Le
>>>> espaniol ha 'nueve' pro le numero (adj. e numero) e 'nuevo' pro
>>>> le noticio non audite o dicite anteriormente.  Anglese ha 'nine' e 'new'.
>>>>
>>>> Le conventiones de interlingua in traducer prototypos latin a in
>>>> interlingua ha usate '-us' (adj) --> '-e' (con necun distinction de
>>>> genere); e '-um' (subs) -> -o. -e(m) -> -e, mais in iste caso isto
>>>> produce un dupletto confundente.
>>>>
>>>> Mais le confusion es de nostre proprie fabrication, e nos pote esser
>>>> libere a facer un exception pro evitar le confusion in usar le
>>>> original 'novem' latin.
>>>>
>>>> Stan Mulaik
>>>>
>>>> --
>>>> Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>>>>
>>>>
>>>
>>> --
>>> Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>>
>> --
>> Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>>
>
>
>
>--
>
>--
>
>[log in to unmask]
>
>--
>Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2