INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Giovanni Campisi <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 27 Jun 2013 22:20:24 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (29 lines)
Cerco un traductore que pode traducir in INTERLINGUA.

> Date: Thu, 27 Jun 2013 16:32:17 +0100
> From: [log in to unmask]
> Subject: Re: [INTERLNG] mancar / Romance particles
> To: [log in to unmask]
> 
> On Wednesday 26 Jun 2013 02:28:26 you wrote:
> > Le parola interlinguistic deberea esser "probabilemente" (illo es in IED) e
> > qualcun forma de "pote esser" (le parola "potesser" es in ES-IA e PL-IA
> > dictionarios). Le parola latin "forsan" esseva seligite arbitrarimente.
> > Illo poteva essite "forsitan" o "fortasse". Necuno de iste formas es facile
> > de recognoscer pro gente moderne con education general.
> 
> Essente un bilingue (anglese/francese), io ama multo plus "potesser" que
> "forsan".  Ha il alteres que es de accordo?
> 
> Paul
> 
> 
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
                                          

--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2