INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 14 Jun 2013 13:49:38 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (167 lines)
Salute Ferdinand!
Quanto al "secundo lo que io ha
lecte," Gode & Blair recommendava
ha legite. Le formas supin habeva
solo signification pro explicar le
cambios de verbo al substantivo.
Ergo, si on vole sequer gode &
Blair on debe scriber legite e non
lecte.

Amicalmente

Kjell R
Ferdinand Cesarano skrev 2013-06-14
13:41:
> Sr. Mulaik,
>
>
> (Pardona le manco del spatios inter le lineas de mi message anterior! Io non pote explicar isto -- le spatios era illac quando io lo scribeva.)
>
>
> Gratias pro vostre explication. Io lo ben comprende.
>
>
> Io es certe que anque Gode e Blair comprenderea iste analyse. Ma, secundo lo que io ha lecte, le ration pro le manco in Interlingua del aspecto progressive es le manco de iste forma in le francese, le qual exprime iste signification per un phrase prepositional ("en train de"), e non per "esser" + le participio presente.
>
>
> Ille ration (le qual es un del principios fundational de Interlingua) es un base valide pro le exclusion, nonne?
>
>
> Ferdinand
>
>
> -----Original Message-----
> From: Mulaik, Stanley A
> Sent: Friday, June 14, 2013 3:48 AM
> To: [log in to unmask]
> Subject: [INTERLNG] Le aspecto progressive
>
> Ferdinand,
>     Il es ver que Gode e Blair ha decidite que il non ha un
> tempore progressive in interlingua. Mais, Paul apprende
> interlingua con mi libro, "Interlingua Grammar and Method,"
> e io ha decidite post studiar le materia que il ha necun
> bon ration pro excluder lo a partir de interlingua. Mais illo
> non es un tempore mais le aspecto exprimite in varie tempores.
>
> Le aspecto non esseva ben recognoscite per linguistas in 1951
> quando Gode e Blair has publicate lor dictionario.  Mais hodie
> illo es ben recognoscite como un distincte function grammatic
> trovate in quasi tote linguas in alcun forma o un altere.
>
> Le aspecto es trovate con le participios. Aspecto concerne non
> le tempore per se, mais le maniera del fluxo in tempore de un
> action o stato. Il ha multe specie del aspecto, mais le plus
> commun es le distinction del imperfecte e perfecte aspectos. Si
> un action es incomplete, continue, 'progressive', illo es
> exprimite per un adjectivo in le aspecto imperfecte, le presente
> participio (o imperfecte participio).  Si un action es complete,
> finite, sin un fluxo interne temporal, illo es exprimite con
> le aspecto perfecte, le participio perfecte.
>
> Le verbal expression usante le imperfecte aspecto como un "tempore
> progressive" pote esser defendite grammaticamente e linguisticamente
> in interlingua con referentia al usage de iste function in le linguas
> fontal. Io va presentar un argumento grammatic:
>
>    Le participios es verbal adjectivos.  In interlingua le imperfecte
> participio es exprimite con adder -nte al thema del verbo, con
> -iente in le caso de verbos in -ir. Assi crear -> creante, currer ->
> currente, abolir -> aboliente.  "Le can currente per le parco, esseva
> sequite per un juvene puero."  Le can esseva in le processo de currer
> e non ha complete iste action.  Certe nos pote dicer, "le can es currente"
> justo como nos pote dicer que "le can es rapide", o "le can es blanc".
> E si nos describe le can in action un septimana de retro, nos pote
> dicer que "le can esseva currente le septimana previe". O si nos
> imagina que le can essera currente iste septimana proxime, nos pote
> dicer "Le can essera currente iste proxime septimana." Le tempore es
> indicate per tempores del verbo 'esser', aspecto per -(ie)nte.
> Assi "Le can habeva essite currente per le parco quando le puero le
> videva."
>
> Il require necun introduction de nove formas pro exprimer le aspecto
> imperfecte in varie tempores. Le formas es guidate per le practica
> de describer cosas con adjectivos e le tempore de 'esser'.
>
> "Le capillo del puero es rubie." "Le capillo del puero es cadente
> in su oculos quando ille curre." Le capillo, cadente in su oculos,
> faceva difficile vider le direction in que le puero curreva."
>
>    Le perfecte participio es indicate per adder -te al themas del
> verbos, create, currite (-e- de -er es cambiate a -i- ante -te),
> abolite.  Varie tempores del aspecto perfecte es exprimite con le
> verbos auxiliari (esser) e (haber).
>    "Le casa es finite" "Le casa esseva finite le septimana previe".
> "Nos ha finite le casa". Le casa finite es melior que le casa
> ancora sub construction."
>
> Io non va usar "interlng" pro presentar le defensa linguistic
> del aspecto imperfecte in le tempore presente, proque un tradition
> existe que nos non debe preoccupar nos con questiones linguistic
> aqui.  Mais si illo te interessa, io suggere que tu compra mi
> libro "Interlingua grammar and method" a amazon.com in le interrete".
>
> Ben que Gode pensava que on pote usar le tempore presente del indicativo
> pro indicar le "progressive" tempore, illo non exprime le mesme cosa.
>
> "Illa opera ora un bon bordello" non es exactemente le mesme como dicer
> "Operante un bon bordello, illa ha multe clientes."
> "Illa es operante un bon bordello iste dies."
>
> "Quando nos esseva transversante le ocean, nos jocava a cartas."
> "Durante que nos habeva essite transversante le ocean, un submarina habeva
> sequite nostre nave."
>
> Amicalmente,
> Stan Mulaik
>
>
>> Paul,
>>
>> Benvenite.
>> Permitte me mentionar que on non pote dicer in Interlingua "io es
>> apprendente". Il ha nulle tempores "progressive" in Interlingua. Vide
>> le section 94 (novanta-quatro) del Grammatica de Gode e Blair. Ecce lo
>> et in anglese et in Interlingua, traducite de Selahattin Kayalar con le
>> assistentia del senior Mulaik, de Piet Cleij, de Bent Andersen, e de
>> Ferenc Jeszenszky: [apertura del citation]
>> Note: The present participle has no function in the verbal paradigm,
>> for there is no crystallized progressive corresponding to English 'I am
>> buying, hoping, etc.' But phrases like 'A dead dog cannot be living' may
>> of course be translated literally in so far as they make sense. Nota: Le
>> participio presente ha nulle function in le paradigma verbal, nam il ha
>> nulle forma progressive crystallisate correspondente al anglese "I am
>> buying, hoping," etc. Sed expressiones como "A dead dog cannot be
>> living" pote naturalmente esser traducite litteralmente si illos ha
>> senso. Un can morte non pote esser vivente
>> Le climate de Alaska va deveniente plus benigne'The climate of Alaska
>> keeps (or goes on or is) getting milder' Minnehaha significa "aqua
>> ridente"'Minnehaha means "laughing water" ' Transversante le oceano, io
>> habeva un placente aventura'Crossing the ocean I had a pleasant
>> (pleasing) adventure' Duo passantes videva le accidente'Two passers-by
>> (passing ones) saw the accident' Essente surveliate per le policia,
>> ille non osava mover se'Being watched by the police, he did not dare to
>> move' [clausura del citation]
>> http://www.interlingua.fi/gram/gramiaan.htm
>> Dunque, on dice simplemente "io apprende Interlingua".  Pro accentuar
>> le actualitate de su apprension, on pote usar un adverbio: "io nunc
>> apprende Interlingua", "io actualmente apprende Interlingua".
>>
>> Ferdinand
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2