INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
bertil palmquist <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Thu, 20 Nov 1997 18:02:03 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (105 lines)
Stan scribe que mi argumentos es "multo compellente". Si io comprende
ben, isto significa que le argumentos es "convincente",  e io lo nota
con grande satisfaction. Naturalmente, Stan mantene su proprie attitude
negative verso le simplificationes proponite; alteremente nos haberea
assistite al plus grande sensation imaginabile in nostre circulo
relativemente calme.  Ma io non pote resister al tentation de citar que
Stan "lassa a cata uno le libertate de sequer su proprie
inclinationes".

Alcun participantes in le discussion  opina que il es positive que plure
personas usa le ortografia simplificate; assi on potera  habituar se un
poco e obtener un fundo practic - non solmente teoretic - pro un
eventual futur prisa de position.
Ma il es conspicue que le majoritate de nostre scriptores re iste tema
evita de prender position clarmente. Alcunos scribe que on debe esser
caute e non deviar troppo del  ortografia que nos ha usate usque nunc.
Io es de accordo! A mi aviso, vos poterea calmemente scriber que le
modestissime simplificationes (m) es acceptabile;  illos  non devia
troppo. Ma io comprende que vos vole attender e ponderar le problema
alcun tempore.

 Mi question remane dunque: Si un certe simplification del ortografia es
necessari, esque le limitation que io ha proponite es rationabile? Il se
tracta de applicar tres del octo punctos in § 15 del grammatica
Gode-Blair, illustrate per le parolas filosofo, teatro, reumatismo,
caracter.

Leland Yeager defende le ortografia etymologic, e su contribution
significa dunque  un  supporto al opinion de Stan Mulaik.  Ma io es un
poco surprendite quando io lege: "Il me sembla un complication
perniciose emplear differente versiones o grados del orthographia
simplificate. Que on usa le un orthographia o le altere, non un variante
personal inter le duo." Isto es precisemente le dilemma que io voleva
evitar.  Leland haberea potite adjutar nos per dicer clarmente que un
compromisso rationabile serea le application del tres punctos
que io ha illustrate tante vices.

In mi previe message io ha motivate  proque io vole limitar le
simplification a iste tres punctos. Leland scribe que ille personalmente
"ha nulle objection contra simplificar mesmo le consonantes duple".
Alora io va explicar de maniera un poco plus detaliate proque io non
recommenda le application de isto puncto (§ 15 (a).

Il es natural que  personas cuje lingua materne es espaniol o portugese
prefere scriber p.ex. "aprender" in vice de "apprender".  Nos alteres
poterea forsan satis facilemente habituar nos a non scriber consonantes
duple. Ma il non es si facile esser consequente in un texto, como nos ha
jam constatate in alcun letteras a nostre lista.  E quando p.ex.
svedeses vole a vices scriber textos in anglese o francese, un certe
confusion non serea excludite si illes non cognosce iste linguas multo
ben. Viste que nos usa consonantes duple in svedese, il es plus
favorabile pro nos de non applicar le puncto 15 (a). Io non besonia
forsan in iste contexto sublinear ancora un vice le importantia del
lingua  svedese, que es mesmo parlate per 350 000 habitantes de
Finlandia. (Allan pote corriger me si io ha torto.)

Io ha jam indicate un altere motivo - que "on debe esser caute e non
deviar troppo del ortografia que nos ha usate usque nunc".  Sigmund e
Kjell Tore ha sublineate que isto es multo importante. Io spera que
anque Anne Bürki comprende iste puncto de vista.  Al mesme tempore io
vole assecurar que su lettera sub le rubrica "Mi aqua efervescente" ha
facite un profunde impression hic in Saltsjöbaden - e probabilemente
anque in le resto del mundo.

Que nos retorna nunc a un altere question interessante: Esque le
anglofonos trovara interlingua minus attractive si nos applica  un
ortografia simplificate? Stan lo assere, applaudite per Frank. Il nos
resta de explorar si lor opinion es vermente representative. Un parve
problema es que Frank parla de tendentias "terrificante" in Interlng ma
face nulle effortio de precisar lo que ille intende. Esque le
application de omne octo punctos in § 15 es terrificante, o esque il es
equalmente terrificante de applicar solmente tres punctos? Proque non
parlar clarmente? In omne caso, le reaction violente de Frank es
exaggerate e injuste. Le modificationes modeste que io propone non
menacia le beltate de interlingua; al contrario, le lingua sera ancora
plus belle.

Il es impressionante que tante anglofonos se interessa al etymologia de
lor proprie lingua. Ma quando il se tracta del majoritate del
anglofonos, io pensa que on pote explicar de maniera  convincente que il
es necessari de facer un parve compromisso a fin que alteres potera plus
facilemente acceptar e apprender interlingua. Il non debe esser
difficile demonstrar p.ex. que il es plus practic de scriber "filosofia"
in vice de "philosophia".  Io osa mesmo previder que multe anglofonos
dicera spontaneemente que isto es rationabile.

Stan opina que "le orthographia prototypic" non presenta problemas
seriose quando il se tracta de leger o parlar le lingua. Io es de
accordo - con le exception de "ch". Il es a vices impossibile pro un
comenciante de saper si "ch" se pronuncia  "k" o  "sh". Ma si nos
applica § 15 (d), iste problema dispare quasi completemente.  Quanto a
"ph" etc. on pote sentir un poco de irritation quando on lege - isto es
toto. Il es quando on vole scriber que le problemas se annuncia - e le
irritation cresce. Que nos face interlingua plus attractive con le
modeste simplificationes hic proponite!

Si mi parolas non trova le resonantia que illos merita a mi aviso, io
spera al minus que  alcunos de vos  pensa in le senso del sententia
latin: "Ut desint vires, tamen est laudanda voluntas". Hic es mi proprie
traduction in interlingua, con le hexametro retenite: "Fortias manca,
laudabile est tamen tu voluntate."

Amicalmente
Bertil

ATOM RSS1 RSS2