INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Gabriel Kleyn <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 16 Jun 2013 14:55:37 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (96 lines)
Senior Rehnström,

Il es ver que iste forma supinal es un carga additional pro memoria de
usatores de interlingua ma on pote esser secur que nostre capites son
capabile de supportar iste carga e multo, multo plus. Homines apprende
lingua plus complicate que interlingua con iste formas, nonne?

Le problema es forsan le tempore que on debe sacrificer a apprender un
lingua. Certo, on prefere que interlingua sia le plus facile a apprender
que possibile in le minimo tempore possibile. In caso de interlingua de
IALA io ha apprendite iste lingua e usava lo pro leger textos, audir
Radio Interlingua etc. pro qualque annos sin cognoscentia de iste formas
e de lor existentia in interlingua.

Alora, io ha apprendite que p.ex. un libro pote esser lecte in vice de
legite un poco per accidento quando io era ja un usator satis avantiate
e apprender iste formas esseva assatis facile. Io non sentiva que io
veremente passa o perde mi tempore pro apprender les. In facto io ha
apprendite multo legente textos in Almanac. Postea iste cognoscentia me
ha multo adjutate quando io debeva apprender un poco latino classic
durante mi studios universitari. Nunc io ama tal formas multo.

Dunque io crede que il es importante a qual nivello de avantiamento in
interlingua on habe le prime contacto con iste formas. Tamen, io non es
secur como isto functionarea in caso de un persona qui es usator native
de un lingua non-romance pro qui interlingua es le prime e le sol lingua
estranie apprendite in su omne vita. Esque existe o existeva ja tal
personas?!

Multo cordialmente,
Gabriel


Dnia 2013-06-15, sob o godzinie 20:28 +0200, Kjell Rehnström pisze:
> Salute Ferdinand! Correcto. Ego
> habeva oblidate de iste momento in
> le grammatica. In facte nos habeva
> un animate discussion in re iste
> tema alcun annos retroci in
> Interlng. Illes qui prefere le plus
> regular formas face isto pro le
> ration didactic. Pro homines qui
> non es romanofonos, il es un extra
> carga del memoria apprender le
> sormas supinal. Ma ambes es, como
> Stan Mulaik ha monstrate alibi in
> iste lista.
>
> Amicalmente
> Kjell R
> Ferdinand Cesarano skrev 2013-06-14
> 14:19:
> > Sr. Rehnstr?m,
> >
> >
> > Ma vide le section 97 del Grammatica:
> >
> > [apertura del citation]
> >
> > ?97 Note: There are considerable numbers of verbal adjectives of the type fisse 'split,' docte 'learned,' benedicte 'blessed,' etc. belonging to the verbs finder, docer, benedicter, etc. Their meaning is identical with that of the normal past participles findite, docite, benedicite, etc. in adjectival use. Verbal adjectives of this type may be made to serve as past participles in all functions inclusive of that of forming past compound tenses.
> >
> > ?97 Nota: Il ha numeros considerabile de adjectivos verbal del typo fisse, docte, benedicte, etc. pertinente al verbos finder, docer, benedicer, etc. Lor signification es identic con illo del participios passate normal findite, docite, benedicite, etc. in uso adjectival. Adjectivos verbal de iste typo pote servir como participios passate in omne le functiones inclusive illo de formar tempores composite del passato.
> >
> > [clausura del citation]
> >
> > Io illac vide le permission expresse de usar le expressiones como "io ha lecte".
> >
> >
> > Ferdinand
> >
> >
> > -----Original Message-----
> > From: Kjell Rehnstr?m
> > Sent: Friday, June 14, 2013 7:49 AM
> > To:[log in to unmask]
> > Subject: Re: [INTERLNG] Le aspecto progressive
> >
> > Salute Ferdinand!
> > Quanto al "secundo lo que io ha
> > lecte," Gode & Blair recommendava
> > ha legite. Le formas supin habeva
> > solo signification pro explicar le
> > cambios de verbo al substantivo.
> > Ergo, si on vole sequer gode &
> > Blair on debe scriber legite e non
> > lecte.
> >
> > Amicalmente
> >
> > Kjell R


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2