INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Martijn Dekker <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 24 Oct 2006 07:36:00 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (29 lines)
On 10/23/06, Giovanni Nappi <[log in to unmask]> wrote:
> io vos informa que io faceva mi prime experientia como traductor in le
> section interlinguan de Wikipedia...
>
> io usa le pseudonymo de Krino, e io volerea commentarios super le
> articulo http://ia.wikipedia.org/wiki/Netsukuku e su grammatica (que
> nos gaude le facto que le version ia es plus extense que lo en :P).

Car Giovanni,

Complimentos pro iste grande articulo que a prime lectura sembla
excellente, io va certo dar lo un lectura plus profunde.

Pro le momento, le sol cosa que me attrahe le attention a proposito
del grammatica es tu uso de "qui" in vice de "que". In interlingua, le
"qui" se usa solmente in referentia a personas, non a cosas. Ergo: "un
rete pur, que usa le chaos", etc., ma "Le persona qui..." e "John, qui
scribeva...", etc.

Quanto al acronymos, io favora lassar los in forma anglese e explicar
los in interlingua.

Cordialmente,

- Martijn

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2