INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Wed, 17 Jan 2001 07:48:48 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (116 lines)
STAN MULAIK wrote:

> >Date:    Mon, 15 Jan 2001 20:48:22 -0500
> >From:    "Paul O. Bartlett" <[log in to unmask]>
> >Subject: Re: aquelle,aqui
> >
> >    'Iste/isto' e 'ille/illo' io comprendeva *immediatemente* sin un
> >dictionario.  Iste monstruositates 'aquelle' e 'aqui' me confunde
> >continuemente.  Io totevia non sape le qual es le qual.  'Aquelle' =
> >'iste'?  'Isto'?  'Ille'?  'Illo'?  'Aqui' = 'iste'?  'Isto'?  'Ille'?

> >'Illo'?  Le solution del IED io comprende immediatemente.  Illo es bon.
> >'Aquelle/aqui' es un problemo, non un solution.
> >
> Paul,
>   On non pote semper usar su proprie caso pro judiciar le regula.
> Pro multe espanioles e portugese illes ha un similar problema in
> distinguer ille/ille (pronomine/demonstrative adjectivo).

In conparation con omne incommoditates que nos non-romanicos ha habite
apprender omne le altere parolas, le placiamento del pronomines in forma de
objecto, pro altere parlatores distinger le infinitivos del verbos in
presente, pro ancora alteres pro apprender ubi e quando poner le articulos
definite e indefinite respectivemente, le comprender quando ille es on
pronomine del 3. persona o un demonstrative pronomine es un trivialitate
minor.

Un via pro evader isto, si on lo trova esser un problema es que on parla de
_iste ci_ e _iste la_ quando on necessarimente vole facer un distinction.


> Mi
> argumento es solmente super lo que le factos etymologic nos provide
> in un resolution del manca de un solution secundo le regula de tres.
>
>   Parte de tu problema pare un confusion inter le grammatica de
> "iste" e "ille"  (this & that).  Esserea tu confusion minus si nos
> diceva "aqueste" = "this" e "aquelle" = "that"?  In le caso de
> le demonstrative pronomines, "isto" e "aquello" es mi solution.

On pote dicer que in ambe casos, iste del IED e iste de Stan le cosa
distinctive es _te_ e _le_ con un poco de ornamento _is/te_ o _aques/te_ :
_il/le_ e _auquel/le_.

Il es ver que un persona qui ha studiate le espaniol un plus o minus poco,
il satis natural supponer que il ha un parola como _aqui_ in interlingua.
Nunc il es le facto que interlingua _non_ ha un tal parola. Illo non existe
in le IED. Ibi il ha altere parolas.

On pote naturalmente amusar se in opinar que _isto in le IED_ es obsolete,
ma tunc on a un certe grado risca le unitate del lingua e on debe esser
caute.


> Aqui = "here" = "hic".  Possibilemente tu senti que le anglese "here"
> comencia con un "hee-" e equalmente "hic".  Mais pro le italiano
> o le espaniol, ille ha necun association e "aqui" es immediatemente
> comprensibile durante que, "hic" es extranee, si ille non ha studiate
> le latino.

On pote arguer que le latino ha un enorme distribution extra italia. Quando
in un texto svedese il pote es scripte _hic et nunc_ on debe conceder que
ille parolas ha un divulgation considerabile in le vocabulario
international.


> Tu non pote semper judiciar secundo tu proprie caso.

Tanto ver como dicite!

Il sembla esser un facto quasi sociolinguistic que cata plus o minus habile
usator de un lingua auxiliari, et ego non crede que on pote limitar se a
interlingua, ma que isto concerne anque le altere linguas auxiliar, dicte
usator va introducer su favoritos in le lingua, con un fundo plus o minus
scientificalmente correcte.

Il debe esser licite crear nove parolas per le material existente
internationalmente. Le IED es un enorme fonte de cercar tal elementos.

Le parola _hic_ sta sin le parentheses, durante que _ci_ sta con tales,
signalisante que le parola appertine in le linguage international malgrado
que illo non es un producto del regulas pro seliger parolas ad in
interlingua.

Le latino habeva un amusante division del pronomines demonstrative:
hic =iste (procul me)
iste = procul te
ille = procul ille.

Il es quasi natural que un demonstrativo _iste ci_ (hic) va cambiar su
signification al signification _hic_ = ci. Un simile evolution on pote
etiam studiar in esperanto ubi il habeva _tiu_ = ille; et _tiu chi_ ille
ci, quando _chi_ con le tempore acquireva le signification _hic_! Et isto
occurreva inter 4 generationes, si nos va calcular un generation equal a 24
annos!

Il es naturalmente multo tentante-attractive seliger un parola que on ha
trovate in rumaniano e que per hasardo anque se trova in italiano e
catalano e facer lo interlingua, o que on trova un parola in francese
ancian que sembla simile a un parola in espaniol e italiano (como pro _io_)
e le problema essera, pote on facer comparationes diacronic?

Le linguage que ha essite disseminate per omne linguas non es le latino
vulgar tanto que le latino scripte, in forma ecclesiastic e scientific.
Isto debe - secundo mi humile opinion, vocifacte de sub le tapis ;-) essser
le via ducente in interlingua.

Le collaterales es jam multes como illes es, et adjunger ancora plus de
tales forsan non es tanto sage. A saper, le grande avantage de interlingua
es justo isto que per su forma illo ha devenite un possibile adjuta in le
comparation de varie linguas occidental inter se. Il non es conciliabile
diminuer iste capacitate del lingua per rumper le principios que ha essite
ducente pro su construction.

Cellus

ATOM RSS1 RSS2