INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Emerson José Silveira da Costa <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 31 Jan 2002 08:21:37 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (39 lines)
Cristian Dumitrescu ha scripte:
>Car Mario,
>  Probabilemente vostre solution pro "duplar" = "to
>dub" serea uno bon.

Le solution indicate per Mario, como ille mesme ha dicite, se trova in un
dictionario IA-IT (o vice-versa) de Paolo Castellina.

>Sed io pensa que va crear
>confu{-s}siones con le parolas "duple" et "duplicar".
>  Io verifica{b=>v}a que "to dub" veni ex le {scotian=>scote}
>"dobbe", et que etiam in anglese non es le connotation
>et ni le provenientia de "double".

Vide <http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=dub>

Il ha duo verbos homographe "to dub" in anglese, con origines differente.
In le senso de substituer le voces original del actores de un film, le
etymologia es: "per abbreviation e alteration de 'double'", que, como nos
sape, veni del francese.

Possibilemente le francese serea le prototypo correcte? *"DOUBLAR",
*"DOUBLAGE" in vice de "duplar", "duplation"? Appoios in FR, PT, EN.

(RESPONDE A [log in to unmask], PER FAVOR!)

>  Pro me, le evolution natural de interlingua es verso
>le italiano, con qualque amendamentos (isto es mi
>simple inclination subjective - io lo sape). Si in
>lingua italian existe iste corresponde{+n}tia, il serea un
>appo{y=>i}o, ma io preferea un altere solution plus clar.
>Etiam le parola "postsynchornisation" es un pauc
>estranie.

In italiano il ha le verbo "doppiare" < LA "duplare".

A revider,
Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2