Subject: | |
From: | |
Reply To: | INTERLNG: Discussiones in Interlingua |
Date: | Sun, 19 Jan 2003 14:42:10 -0800 |
Content-Type: | text/plain |
Parts/Attachments: |
|
|
--- Mario Malaguti <[log in to unmask]> wrote:
> Kjell Rehnstrom:
>
> > E un poco plus in alto:
> > Illes es mi studentes.
> > (Que io comprende como "Ille persoans es mi
> studentes")
> > Spontanemente io dicerea "Isto es mi studentes".
> >
>
> Al contrario, pro me il es spontanee le forma "Illes
> es mi studentes" e io
> non assumerea le forma "Isto".
> Fosan "istos", ma causa mi italiano, isto pro me se
> refere a cosas e non a
> personas.
> Le italiano semplifica le expression in "Sono miei
> studenti", como dicer
> "Son mi studentes" perque "Studentes" es bastante a
> individuar persona, e
> non cosa, e al plural.
> Si il es necessari un melior precision al fin de
> individuar ubi se trova le
> persnas, io usarea le adverbios ibi, illac, hic o
> ci.
> "Illes hic es mi studentes" o "Illes ibi es mi
> studentes". "Mi studentes
> hic" o "Mi studentes ibi".
>
> Mario
---
Le patrono "mi studentes hic" e "mi studentes illac"
es commun inter le linguas fonte de interlingua:
"I don't want those flowers (over) there. I want
these flowers here" > "Io non vole ille flores illac.
Io vole iste flores hic".
"Je ne veux pas ceux-la, ma ceux-ci." > "I don't want
the ones over there. I want the ones over here." >
"Io non vole illos (que es) illac. Io vole illos (que
es) hic."
In certe dialectos de anglese, on pote dicer "these
here students", ma isto non occurre in le anglese
standard, que usa "these students here". Ma tal
constructiones appare multo sovente in svedese,
secundo un grammatica de illo que io legeva ante multe tempore.
__________________________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now.
http://mailplus.yahoo.com
|
|
|