INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Mulaik, Stanley A" <[log in to unmask]>
Reply To:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 27 Jun 2013 14:48:32 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (75 lines)
----- Original Message -----
> Martedi, le 27 junio 2013 11:32:17 -0400, Paul Gideon Dann
> <[log in to unmask]> scribeva:
> 
> > On Wednesday 26 Jun 2013 02:28:26 you wrote:
> >> Le parola interlinguistic deberea esser "probabilemente" (illo es
> >> in
> >> IED) e
> >> qualcun forma de "pote esser" (le parola "potesser" es in ES-IA e
> >> PL-IA
> >> dictionarios). Le parola latin "forsan" esseva seligite
> >> arbitrarimente.
> >> Illo poteva essite "forsitan" o "fortasse". Necuno de iste formas
> >> es
> >> facile
> >> de recognoscer pro gente moderne con education general.
> >
> > Essente un bilingue (anglese/francese), io ama multo plus
> > "potesser" que
> > "forsan".  Ha il alteres que es de accordo?
> 
> Isto NON es un bon idea! 'Potesser' non appare in le
> Interlingua-English
> Dictionary, ni in le Supplementary Interlingua-English Dictionary
> (1991).
> Vocabulos grammatic fundamental debe apparer in tal dictionarios. Si
> on
> crea nove vocabulos fundamental, il ha un periculo GRANDE que
> interlingua
> se fracassara. Nos debe NON haber dialectos!

Nos jam ha dialectos proque necuno es de accordo super criterios
pro decider iste questiones.  Mais le maniera in que interlingua 
establiva su vocabulario pote esser nostre criterios.

Si le forma latin 'forsan' existe in le IED il es possibile que
il non habeva tres variantes del mesme prototypo.  Que nos examina
le variantes de anglese "maybe" in le linguas fontal:

Anglese:   maybe, probably, possibly
francese:  peut-être
italiano:  forse, probabilmente, può darsi, può essere che
espaniol:  tal vez, a lo mejor, acaso, posiblemente, quisá, quizás
portugese: talvez, pode ser
German:    vielleicht
russo:     нареч. может быть, авось

Le italiano 'può essere che' es le mesme como le francese 'peut-être'
Nonobstante, anglese 'maybe' es un traduction litteral del francese
'peut-être', e portugese 'pode ser'.

Catalano:  potser
Occitano:  potser
romaniano: poate

Assi 'pot'esser' o 'potesser' es prototypic.
Le anglese 'maybe' = 'may be' = 'can be' ha le mesme senso
como 'pote esser'.

Il non importa que un certe parola non es in le IED ni le CEID, si
nos pote constatar 3 o 4 variantes commun in le linguas fontal con
un prototypo commun.  Isto es le criterio del eligibilitate e non
le mer existentia in un dictionario.  Le creatores de dictionarios
esseva fallibile e poteva ommitter certe parolas.

Si tu vole dictionarios con le nove parolas, io pote inviar te, Paul,
un copia de un revision del IED.

Stan


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2