INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Paul Dann <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sat, 29 Jun 2013 20:48:36 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (81 lines)
Multo interesse; pote tu dar qualque exemplos de phrases continiente "mais"?

Paul

Nik Kalach <[log in to unmask]> wrote:

>
>
>Friday, June 28, 2013 2:03 AM -04:00 from "Mulaik, Stanley A" <
>[log in to unmask] >:
>>
>> Le forte opposition a mi particulas romance es irrational, proque 173
>de
>> illos jam es listate in le IED in [ ], e quasi toto es usate in
>> Panorama.  Io solmente ha trovate 10 nove particulas prototypic que
>> previe linguas constructe non possedeva, o que Blair habeva passate
>super
>> a causa de su ignorantia de istes in linguas 'natural'.  Il ancora ha
>> multe particulas in '[ ]' in le IED que non es prototypic, multe de
>que
>> es pur latino classic que non superviveva in su linguas filial.
>Alteres
>> es specific formas in linguas fontal, como le francese '[sur]' e le
>italian
>> '[ma]'. Illos non es in le lista de particulas prototypic.
>>
>> Tu non pote derivar espaniol 'sobre', ni italian 'sopra' a partir del
>> francese 'sur'. 'sur' non es un prototypo ancestral. Illos proveni de
>o
>> 'supre' o 'super' in latino.
>
>No, le preposition 'sur' non es prototypic ma illo pote esser
>considerate como international proque le senso de parola pote esser
>extrapolate de tal parolas como [en, fr] 'surface', 'surcharge',
>'surmount', 'surplus', etc. Le prfixo "sur-" ha le senso "on, on top
>of, over" que se transfere al preposition 'sur'. Iste tranferentia face
>le preposition 'sur' equal al preposition 'super' ma non al adverbio
>'super'.
>
>>
>> Le mesme con ital. 'ma'.  Francese 'mais', espaniol 'más', portugese
>'mas'.
>> Le prototypo ancestral es 'mais' in  le latino vulgar < latin 'magis'
>= plus.
>> 'mais' es in le IED e in le lista de 73 particulas trovate per Gode
>> in 1940.
>
>Le situation con le conjunctiones 'ma' e 'mais' es differente.
>Le parola prototypic latin 'magis'  = [ia] magis = [en] more, rather =
>[ia] plus, plus tosto
>In le tempore medieval le parola latin perdeva [-g-] ma teneva le
>senso. 'mais' in portugese es [ia] "magis, plus, plus tosto".
>Alora le parola 'mais' prendeva un senso nove (del subvariante del
>senso "rather") '[fr] mais = [en] although, [ia] ben que" e finalmente
>"[en] but".
>Le transforamtia del senso "magis" (en: rather) produceva "mais" in
>portugese,  "meglio" in italiano, "mai curând" in romaniano.
>Le senso "en: but" es un divergentia del senso "en: rather" e ha formas
>"pt: mas", "it: ma", e produceva le adverbio "numai" in romaniano.
>Le parola 'mais' es le prototypo pro le senso 'rather' in anglese, le
>senso 'but' ha le sol communalitate inter omne linguas: le syllaba
>"ma".
>
>Le parola "ma" esseva includite in IED non como le parola italian "ma"
>ma como le parola de altere linguas auxiliar que recognosceva le
>disvellopamento del parola latin 'magis'.
>
>--
>Nik Kalach
>
>
>
>--
>Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>http://listserv.icors.org/archives/interlng.html


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2